”かえって気を使わせてすみません。”というようなつもりで、書いたのですがこれって、もしかしてすごく変な文ですか?誰か教えてくださいお願いします。

I am sorry, because my email let it use spirit on the contrary

A 回答 (3件)

あらら、let it use以下が意味不明になっちゃってますね。



(なお、「かえって気を…」の前にくる文がわからないと直しようがないです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うごさいました。

お礼日時:2002/02/13 16:25

 全く、何を言っているのか不明です(しょう)。

変な文です。

It's my very sorry if my email should have troubled/embarrased/worried you so much.

私の E メールが、もしあなたを不都合/困惑/心配させたとしたら本当に申し訳有りません。

I'm very sorry that you had taken my email message more seriously than I intended/imagined/expected.

私の E メールが、私が意図した/想像した/思った以上にあなたが深刻に受け取ってしまった事に対し、本当に申し訳有りません。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。例文もすごく助かりました。

お礼日時:2002/02/13 16:36

気を使うが直訳すぎますよね。



僕のも自信はありませんが、意味を伝えるために、こんな文章を提案です。

I am anxious if you were worried by my e-mail as I did not mean so.
「そのつもりはないのですが、私のメールのせいであなたが気をもんでしまったのではないかと心配しています」

という文章です。日本語では変ですが、英語ならこれで通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。例文も書いて頂き、助かりました。

お礼日時:2002/02/13 16:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報