フランス語に興味を昨日から持ったばっかりで、で、今「ゼロからはじめるフランス語」って言う本を読んでいたのですが、この文にもあるハイフン(-)は何の役割があって、何で付けるのかなって疑問を持って、今本を探してるんだけど、なかなか答えが出てこない(初歩的すぎかな)ので、教えてもらおうと思いました。きっとこの答えを知ってる方はフランス語が堪能だと思うのですが、はじめたばかりの私に、何か「フランス語を勉強すると、こんな良いことあるよぉ」みたいな事あったら教えてください。と言うか、なんか英語はあちこちで使えるけど、フランス語は知ってるとどんなとき役立つのかなってふと思いました。よろしくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。

私はフランス語のエキスパートでも何でもないのですが、
とりあえずハイフンについては察しがつくので・・。

●Qui est-ce? この方は誰ですか?  は、もとは
●C'est ――. こちらは~さんです。  ですよね。

この、C'est (Ce estの略)の部分が倒置されているから
ハイフンがつくのだと思います。

疑問文は、
(1)倒置形にする
(2)Est-ce queを文頭につける
(3)イントネーションを上げる(会話で)

こうすることで作れます。
ハイフンがつくのが、今言っていた(1)です。((2)にもついています。
これも同じ倒置という理由からです)

他の例として、
Elle est japonaise. 彼女は日本人です。
を(1)によって疑問文にすると、
Est-elle japonaise?
になります。
(2)によって疑問文にすると、
Est-ce qu'elle est japonaise?
です。

私に分かるのはここまでです。(・・;)

あ、あとフランス語を知ってて役立ったことは
今のところないです。外国人観光客(フランス人)と
片言会話程度でしょうか。。。
フランス語圏にいけば当然役立たないことはないと思います。
アフリカにもフランス語圏ありますよね(未体験ですが)。
ラオスとかベトナムに行ったときも、
使えるかなと思いつつそんなに活躍しませんでした(悲)。
現地語覚えるほうが手っ取り早いですね、きっと。

あと、英語はいろんな言語から単語を借用しているので、
フランス語の単語を英語の辞書で引くと、
普通に載っていたりします。
ああ、こっちが元だったのね、って・・。
でもそのさらなる元は、ほか言語だったり、
なんか複雑な事情があったりする場合もあるみたいですけど。。。
そういう役立ち方(?)もあると思いました。

ではでは。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、倒置かぁ。なんか「逆の時ついてるな」とは思ったけど、それが答えだと載ってる本はなかったので、ほんと良かったです。ありがとうございました。でもフランス語は勉強してて、とってもおもしろいです。もしかしたらこれからもこの類の質問をするかも知れません。その時、もし見つけてくださったら、またお願いいたします。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/17 06:43

大学で専攻したはずなのに、-の意味が分かりません。

お恥ずかしいことに。
余り疑問も持たずにそのまま覚えてしまったような気がするんですが・・・。
以下を参考になさってみては。

「フランス語のABC」白水社 数江譲治 初級文法参考書の名著
「ふらんす」白水社 フランス語・文学、政治や社会など総合情報月刊誌
          初級文法解説もあり

フランス語ができると楽しいのは、やはり旅行したときでしょうか。
まず、会話がかなり聞き取れるようになると、日本人観光客の悪口を言っているのが判ったりします。結構ひどいこと言われています。こっちが判らないと思ってやじられたときに、フランス語で言い返したり。まあこれはいささかお行儀が悪いですが。
でも、旅行の時につたなくともフランス語を話すと、すごく喜ばれ、待遇が良くなったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。旅行でも、全く相手の国の言葉を話すことが出来ないで行ったら、きっと相手側の国の人は「どうせしゃべれないんだ、そんなんで何で来てるんだぁ」って思ったりするのは当然ではないけど、そういうこと思うかも知れないですね。日本にも、全く日本語の片言もわからないで、自国の言葉のみしか知らないのに、それを通そうとしてると、ちょっと「少しは日本に来てるんだから、日本の言葉勉強しなさいよっ」って思うことあるから。フランス語を大学で専攻してたなんてうらやましいです。

お礼日時:2002/02/16 04:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qメールアドレスの名前と苗字の間に入れる記号は、ドット(.)、ハイフン(-)、アンダースコア(_)のうち、どれが主流でしょうか?

会社や組織で、メールアドレスの名前と苗字の間に入れる記号は、ドット(.)、ハイフン(-)、アンダースコア(_)のうち、どれが主流でしょうか?

山田太郎さんの場合、
taro.yamada@×××.co.jp
taro-yamada@×××.co.jp
taro_yamada@×××.co.jp

私は、ドット(.)が主流と思っていたのですが、ドット(.)やハイフン(-)が使用できないというルールを作っている会社や組織があります。それは何に依存して、そうなっているのですか?

Aベストアンサー

インターネットが始まった早々は「~(チルダ)」が主流でした。現在は主流と言うよりも、技術的に行ったら、「.」はやめましょう。サブドメインなどと間違えます。「-」は受付けない所もあります。例えばYahooIDでは「-」は使えませんよね。これはデータベースの所で、半角英数字以外を受付けないようにしているからです。「_」アンダースコアーが一番無難だと思います。YahooIDもこれならOKです。

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Q英語のハイフンは、日本語OSファイル名禁止文字?

質問カテゴリーを、コンピュータにするべきか悩みましたが、
英語特有の問題と考える方がふさわしいかな?と思い、こちらに質問投稿してみました。
(事実、コンピュータカテゴリーでは日本で市販されている標準的な和英キーボードで
打てる文字に関する禁止文字の回答例しか存在していませんでした)

素人の日本人がパソコンを使う時、ハイフンは半角なら「数字のマイナス記号」、全角なら
「横棒」で打ち込んでしまうことが多いと思います。
(そんなおバカなことをするのは私しかいないようでしたら、どうか許して下さい)


先日、英語サイトの有益な記述があったので、ブラウザからPDF保存をしました。

しかし、
「上記のファイル名は無効です」
と警告が出て保存できませんでした。

おっかしいなあ?と思い、いろいろ点検していくと、マイナス記号に見えているハイフン
を除去することで保存が出来ました。


Q1:純粋の英語環境パソコンでは、ハイフンとマイナス記号は厳密に区別されていますか?
Q2:マイナス記号ではない本物の英語のハイフン記号は、OSのファイル名禁止文字でしょうか?
Q3:それとも、ハイフンでもマイナス記号でもない、ファイル名で禁止されている
第三の「ハイフン・マイナスもどき記号」が英語キーボードには存在しているでしょうか?


一般常識として、PC関係でも語学関係でも、いまさら聞けない低レベルな愚問だと思うのですが
なぜか過去問題にも、これに該当しそうなQ&Aがなかなか簡単にはみつからないのです。

どうか迷えるおバカちゃんを助けて下さい。

質問カテゴリーを、コンピュータにするべきか悩みましたが、
英語特有の問題と考える方がふさわしいかな?と思い、こちらに質問投稿してみました。
(事実、コンピュータカテゴリーでは日本で市販されている標準的な和英キーボードで
打てる文字に関する禁止文字の回答例しか存在していませんでした)

素人の日本人がパソコンを使う時、ハイフンは半角なら「数字のマイナス記号」、全角なら
「横棒」で打ち込んでしまうことが多いと思います。
(そんなおバカなことをするのは私しかいないようでしたら、どうか許...続きを読む

Aベストアンサー

何度も何度も考えなおしていたら、昨日は、途中で眠くなってしまいました。
こういう話は、後々、検索に引っかかりますから、あまりバカなことは書けません。

こちら側では、

ファイル名に使用できない文字を判断する
http://frog.raindrop.jp/knowledge/archives/001079.html

ここにあるC言語を、VB系に書きなおしましたが、ここでは、ちょっと発表はまずいかもしれません。簡単にいうと、「PathGetCharType 」というWin32 API関数を使い、一文字ずつ、チェックするというコードです。

Q'1:
>ANSIキーボード圏の一般人がふつうにハイフンを打つ場合、「マイナス記号」で打ち込んでいる、と理解して間違いないですね?

私も、そう考えています。ただし、ネイティブの文章では、頻繁に以下のUnicode文字が現れます。これが逆に、英語を仕事とする日本人にとって、JISは、ANSIと互換性はあっても、Unicodeは互換性がありませんので、古いソフトなどでは、とても厄介な存在になることがあります。だから、英文を一括置換をしています。

「‑」2013 En dash
「 — 」2014 Em dash
(数字は、Unicodeのコード番号)

Q'2:
>Firefoxが気を利かせた仕様でHTML上のTITLEタグをPDF保存ファイル名に自動反映
させていることがわかりました。

>場合によって何か制御文字が入ってしまうバグがあるかもしれない。

ここが試せればよいのですが、AdobePDFがありませんので試せません。エンコードしただけの文字なら、目視にて分かるはずです。ただし、エンコードとデコードの両方が行われていることはあるかもしれません。ご存知だと思いますが、HTML上のタイトルは、プログラムの命令で取出します。そうすると、ソースを書いた製作者側そのものの文字だと思います。プログラムでは、Web ブラウザの LocationName(IEの場合)で名前を取るだけだと思います。

>ANSI圏でハイフン(マイナス記号)を含むタイトル文字列で要注意、の可能性がある。
>と疑ってみたほうがどうやらよさそうですね?

少なくとも、Windows (2000以上)の場合は、上記の En dash等のUnicode独自の文字でもファイル名としてはエラーになることはないですが、ソフトウェア側は別問題です。それは、Unicodeを許しているソフトウェア(例えば MS-Office)でさえ、困った問題が発生するし、2byte文字がエラーが発生することがあるというのは、人は、自分の目の前で起こらない限りは、信じない人が多いものです。

何度も何度も考えなおしていたら、昨日は、途中で眠くなってしまいました。
こういう話は、後々、検索に引っかかりますから、あまりバカなことは書けません。

こちら側では、

ファイル名に使用できない文字を判断する
http://frog.raindrop.jp/knowledge/archives/001079.html

ここにあるC言語を、VB系に書きなおしましたが、ここでは、ちょっと発表はまずいかもしれません。簡単にいうと、「PathGetCharType 」というWin32 API関数を使い、一文字ずつ、チェックするというコードです。

Q'1:
>ANSIキーボード...続きを読む

Qフランス語堪能な方、教えて下さい。

坂の戸(扉)をフランス語で何というか教えて下さい。

坂の途中にある扉というイメージです。
有機野菜を販売するお店の名前を考えているのですが、
畑の場所からイメージしました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

グーグル翻訳で出してみました。

la porte dans la colline
ラ ポルトゥ ダン ラ コリーヌ

といった言葉に当たるでしょう。

Q携帯電話で、数字と記号が同時に入力できますか?

携帯電話画面で、数字といっしょにハイフン「-」や時「:」などの記号を簡単に入れる方法はないでしょうか。

今、ドコモのN-05Aを利用しているのですが、
電話帳への住所登録、時間入力など、数字の間に記号を入れる時に特に困っています。
ハイフン「-」を入れたい時は、数字入力から漢字入力に切り替えて0キーを使って記号を入れています。
画面を切り替えずに記号を入れられる方法ってないでしょうか。あるいは、他の方法でも結構です。

携帯の知識があまりありませんので、お分かりになる方教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Nー02Cを使っています。
メーカーが同じなのでもしかしたら操作も同じかも。
入力画面の下の方に[確定][閉][文字切替]のボタンが表示されていたら、[文字切替]の反対側に[絵記]というボタンがありませんか。
あったら、そのボタン(Nー02Cはiモードボタンが割り当てられています)を押してください。
ボタンを押すごとに、デコメー絵ー全記ー半記ー顔ーURLと候補が表示されます。ハイフォンなら全記、半記のなかにあります。
まるっきり使い方の違った時はごめんなさいね。

Qフランス語に堪能な方お願い致します。

フランスのショップで買い物したいと思っているのですが
わからないことがあって直接メールで質問したいのですが

「この模型の製造年はいつですか?いつ販売されたものかわかりますか?」

とフランス語で質問したいのです。

どなたか、翻訳おねがいいたします。

Aベストアンサー

Quelle est l'année de fabrication de cette maquette ?
Savez-vous quand celle-ci a été mise en vente ?

Q健康保険証の記号・番号のうち、記号がとても長い数字とかありえますか?

健康保険証の記号・番号のうち、記号がとても長い数字とかありえますか?
前職時代の健康保険証の記号・番号を知る必要があり、管轄の年金事務所に問い合わせたところ、
記号がとても長い数字(ハイフンを含む10桁の数字)で、
番号はたったの2桁の数字でした。

みなさんの健康保険証も記号が10桁とかあるのですか?

Aベストアンサー

健康保険証の記号は加入している事業所を表し、番号はその事業所に属する被保険者を表します。

No.1の方が回答している協会けんぽは、健保組合の無い企業が入っているのですが、主に中小企業が多く、加入企業数が多く、企業の従業員数が少ないので記号が10桁、番号が2桁になっているのです。

逆に大企業の健保組合では、記号の桁数は少なく番号の桁数が多くなります。
協会けんぽで10桁になっているので10桁は有り得る桁数ということになります。

参考までに、私の場合は前職の時は記号が3桁、番号が6桁でしたが、今の会社は記号が4桁番号は2桁です。

Qフランス語堪能な方、お願いします。

質問をご覧いただきありがとうございます。
現在パリにホームステイしている者です。
たぶん女性の方がよく知っている単語かと思いますが、
パリに在住のフランス人の友人に、化粧について質問したいのです。

「今使っている化粧品が、すぐに落ちてしまう。ウォータープルーフで、かなり
落ちにくいマスカラと、ペンシルアイライナーを知っていたら教えてほしい!」
これをフランス語ではどう言うのでしょうか・・・

どなたか、どうかよろしくお願いします(><)

Aベストアンサー

Le maquillage que j’utilise en ce moment part facilement.
Pourrais-tu me conseiller un mascara et un crayon pour les yeux
"waterproof" qui tiennent très longtemps ?

「今使っている化粧品がすぐ落ちてしまう。ウォータープルーフで、とても長持ちするマスカラと、ペンシルアイライナーをアドバイスしてくれない?」という意味です。

お友達ということなので、tu を使いました。
「ウォータープルーフ」は「résistant à l'eau」(耐水性の)といいますが、化粧品には英語の「waterproof」がそのまま使われているケースが多いです。英語の形容詞なので複数でも「s」が付きません。

Qアドレスに入れる絵文字(記号?)のようなもの 教えて下さい

携帯のアドレスを変えようと思っています。ハイフンやアンダーバーなど記号をつかった絵文字のようなものを入れたいのですが、なにか面白いやつがあったら教えて下さい

Aベストアンサー

>ハイフンやアンダーバーなど記号をつかった絵文字

これだけの記号を使って顔文字を作ることは難しいと思います。
探すのは難しいですね。
また、ドットの連続など、無理な文字列を作るとパソコンのメールサーバで受け付けない場合がありますから注意して下さい。

Q語学堪能な方!「すばる」の謎の外国語(英語/韓国/フランス/ドイツ/イタリア/スペイン/ポルトガル )について教えて下さい!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試しに他の外国語も(英/韓/仏/独/伊/西/葡)、エキサイト翻訳しましたが、謎にぶち当たりました!!!

昴はプレアデス星団のことですので、英語は当然「プレアデス」だろうと思って英訳すると…「昴=Sterope」!?
…は!?違うんですか!?でもひらがなで入力すると「すばる=The Pleiades」なんです。何で!?
プレアデス星団のWikipedia⇒http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A2%E3%83%87%E3%82%B9%E6%98%9F%E5%9B%A3
★韓国語訳(ハングル表示できないので)「昴=ミョソン(?)」「すばる=(同じく)ミョソン」
↓以下の言葉は「すばる」で訳すと「subaru」になってしまう。
★フランス語訳「昴=Sept Soeurs」
★ドイツ語訳「昴=Sieben Ordensschwestern」
★イタリア語訳「昴=Sette Suore」
★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」
★ポルトガル語訳「昴=Sete Irm&atilde;s」←文字化けすいません!

謎(1)なんと読むかわからないので、どれか一つでもいいので、わかる方、読み方を教えて下さい!カタカナ表記でお願いします。

謎(2)あと、英語の「昴」と「すばる」の訳が違うのはどうしてでしょう?これも理由がわかる方、教えてください。

謎(3)フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語のつづりがみんな「S」から始まっていて似通ってますね?そこで逆に日本語訳すると…
★フランス語「Sept Soeurs=七大石油会社」?
★ドイツ語「Sieben Ordensschwestern=ストレーナ姉妹」?
★イタリア語「Sette Suore=7人の修道女」?
★スペイン語「Siete Hermanas=七大石油会社」?
★ポルトガル語「Sete Irm&atilde;s=七大石油会社」?
意味不明!だけどなんか「7」が共通点では?西洋では6つ以上見えたという人の記録もあり、7つ星が常識化!?
ドイツ語に7はないが「ストレーナ姉妹」はもしや、ギリシア神話での「プレイアデス7人姉妹」でしょうか!?
Wikipediaを参照すると共通点と矛盾点がいくつかアリ!
  ↓
☆西欧では「七人の姉妹」あるいは「七人の乙女」の名が通っている。☆ギリシャでは「ぶどうの房」という名もある。
☆フランスでは「雛箱」☆ドイツでは「とやについた牝鶏」☆イタリアでは「小さな牝鶏」☆スペインでは「小さな牝山羊」
☆イギリスでは「七人の乙女」の他「ひよこと牝鶏」とも呼ばれている。
「鶏」?も「石油会社」?も全くの無関係!ギリシャはなぜ神話と関係ない「ぶどうの房」で、
なぜドイツ語でギリシア神話の名前が使われているのか!?その辺の謎まで教えていただきたいです!

難問突きつけてすみません!どの謎でもいいので、参考程度でも情報をください!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試し...続きを読む

Aベストアンサー

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えられた)
2.〔天〕プレイアデス星団、すばる、昴(牡牛座(Taurus)中の散会星団)
ラテン語、ギリシャ語由来。

発音記号を書けませんが、プリーアディズみたいな感じです。
こちらはgoo辞書。プリーアドズ/プレイアドズにような感じ。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/55445/m0u/Pleiades/

>★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」

スィエテ・ヘルマーナス。7人姉妹という意味です。

フランス語のSoeursは姉妹という意味です。スールに近いのかな、聞いたことはあるけど覚えていません。
イタリア語のSuoreももしかしたら姉妹かもしれません。
また、英語のbrother/sisterが兄弟姉妹なだけでなく、修道士や修道女の意味の「ブラザー、シスター」をあらわすように、hermano/hermanaには修道士や修道女の「ブラザー、シスター」を指す意味もあります。
イタリア語もそれで「修道女」と訳されたのかもしれません。
なぜ「石油会社」なのかは分かりません。
と書いているうちに、No.1さんが答えてらっしゃいますね。

フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語、全て意味はSeven sistersなんじゃないでしょうか?
読み方は分かりませんけれど。

ドイツ語
sieben[ズィーベン]
I(数詞)《基数》7,七つ((英)seven)
Schwes・tern
[シュヴェスターン](Schwesterの複数)
Schwester[シュヴェスター]姉妹、カトリックのシスター、看護婦など
だそうです。
http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/

英語とドイツ語は共通点が多く、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語は親戚言語です(ロマンス語)。
ラテン語やギリシャ語は欧州に広く影響を及ぼしております。
学術用語などにも多いです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E#.E8.8B.B1.E8.AA.9E.E3.81.A8.E3.81.AE.E7.95.B0.E5.90.8C

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えら...続きを読む


人気Q&Aランキング