人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

中国語をはじめたばかりのものです。単純に中国会話の本を見ていて思ったのですが、単語と単語の間にスペースがあるようですが、複数字(漢字)があるものを一つの単語と捕らえ、スペースで区切って単語を区別していると考えてよいのでしょうか?ご存知の方よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

スペースは、単に学習者向けに著者や編集者が加えて単語を区別しやすくしているだけです。



実際の文章にはスペースはありません。

基本的には、標点符号という日本語でいう句読点やその他の記号だけが、区切りになります。

標点符号(下記のほか、検索すれば、いろいろとわかります。)
http://www.rockfield.net/chinese/resource/docs/r …
    • good
    • 0

手元に有る教科書(北京語言学院、最新中国語教本上・下)でも上巻のみスペースを空けて初心者に分かりやすくしてあります、下巻は第一課から普通に書かれています。

    • good
    • 0

香港人です。



ちょっと意味を再確認したいんですが、
スペースがあるというのは、単純に教科書の表示でしょう。中国語を書く時、スペースは一切要りませんが。。。

例えば、日本語の教科書に、こう表示されています:
わたしは香港人です。 。。。の変わりに
わたし は 香港人 です。 <-と書いてあります。

中国語はスペースは要らないので、長い文章でも一気で:
日本首相小泉純一郎今日三時抵達香港国際会議展覧中心。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QCSVファイルの中で、「 , 」カンマを使いたい

「 , 」で区切られたCSVファイルの中で、「 , 」カンマを使いたいのですが、可能でしょうか?

具体的には「これは1,500円でした。」というように、CSVファイルに収められた文章内で出てくる半角の数字(お金)の区切りに使いたいのです。
全角では代用したくないのですが、CSVファイルでデータを受け渡しする際に、困っています。

例えば、特殊文字などで対応可能でしょうか?

Aベストアンサー

受け渡しに使うと言うことは相手方のアプリケーションのことも考えなければいけないのですが・・・とりあえず対応が簡単そうな方法を。

1.各セルを""で囲む。(もちろんデータにダブルクォートがある場合はカンマと同様に困ります。
2.カンマで区切らずにタブで区切る。(比較的使われない文字ですが、やはりデータ中にタブがあるとカンマと同様です)

難しいけれど完璧に対応するためには、データ中の区切り文字は特殊な文字列に変更し、受け取り側のアプリケーションではその特殊な文字列をデータ中の区切り文字として扱うという方法が使われます。
例えば、データ中のカンマは\,にするとか。

データ作成側、受け取り側でそれぞれどこまで対応できるのか分かるともっと簡単かつ具体的な方法を回答できるかも知れません。

QWindows標準の中国語(繁体字)のゴシックフォントはありますか?

Windows標準で、
簡体字(明朝系)→ SimSun
簡体字(ゴシック系)→ SimHei
繁体字(明朝系) → MingLiu
はありますが、
繁体字(ゴシック系)フォントが見当たらないのですが、もし知っている方がいらっしゃったらお教えください。
中国語(繁体字)Windowsでは普通なんというゴシックフォントを使っているのでしょうか?自由に使える適当なゴシックフォントがなくて困っています。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

なんだかあちこちで回答しているような,いろんな携帯で同じ人と会話しているような,変な感じですね。

それはともかく,一部の漢字が使えないのは,CJK で無理に統一したせいかもしれません。具体的に何という字でしょうか?

それから,「。」や「,」ですが,台湾式に真ん中に丸や点を打ちたいと言うことでしょうか? それならば,たとえば Word であれば,[挿入]-[記号と特殊文字] で,フォントに SimHei を選択,種類で「CJK用の記号および分音記号」を選択すれば,あります。

Q文末の 的 の意味

文末に的がついている事がありますね。
この場合の「的」はどのように訳し、
どのようなときに使うのでしょうか。

どうも頭の中で理解出来ません、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文末が「的」で終わるのは、一つは過去のできごとに対する強調を表現する「是~的」の構文があります。
たとえば、
他是昨天来的。(彼は、昨日来たのです。)
これは、「昨日」を強調しています。
この構文では「是」が省略されている可能性もあります。
その場合でも「的」の前の語が強調されていると考えれば意味が取れるでしょう。

もう一つは、所有を表す「的」のあとの名詞が省略されている場合があります。
しごく簡単な例では、
那是我的。(それは私のです。)
誰の「何」であるのか、特に言わなくてもわかる場合、往々にして省略されます。
この場合は「的」の前の名詞が所有する主体になっており、何か省略されている「もの」をあとに補えば、意味が取れるでしょう。
以上、とりあえず。

Q「お申し付けください」は間違っていますか。「言う」の尊敬語は「おっしゃ

「お申し付けください」は間違っていますか。「言う」の尊敬語は「おっしゃる」で謙譲語は「申す」であれば、お客さんなどに「ご希望があれば遠慮なくお申し付けください」という言い方は間違っているのでしょうか。

Aベストアンサー

多少複雑ですが、間違いではないようです。
↓を参考にしてみてください。

参考URL:http://ameblo.jp/comkeigo/entry-10097099260.html


人気Q&Aランキング