ある組織のこれからの反映を祈る、これからもがんばるぞ、という意味で100名くらいを招待したパーティーをホテルで行うのですが、英語でどんな言葉がありますか?「レセプション・パーティー」はちょっと違いますよね。いい表現ご存知の方、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Challenging Party




 心機一転・再出発を期すパーティーなら、

Kick-Off Party

Encouraging Party (激励会)よりも、前向きか...

Reception Party は、単なる「招待会」。
 
    • good
    • 0

いろいろな意味をこめて仲間意識をもって集まるのなら「Challenge 2002」とでもするか、ある商品、ある制度を加えてあたらいい期の目標達成をお互いに誓う場にしたいなら「Kick-off Party」がよいでしょう。

難しいタイトルをつけて全てを包含しなんとなく分かったような気分にするなら「Breakthrough」(既定観念を破り新しいことを構築する、難関突破、前進、など幅広く応用できる)という単語も使えます。全てをカバーする用語を使わなくても、コピー(それを説明する表現)次第でなんとでもなるでしょう。(事業計画、中長期計画のキャッチフレーズではなく、パーテイだけのネーミングなら)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってしまいすみません。みなさん回答ありがとうございました。参考にさせていただきました。

お礼日時:2002/03/19 23:34

Team Building Party、ってどうでしょう。


協力体制を作っていこう、ってことで。何かとイベントのたびにうちの会社では使いますねぇ...
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qパーティーのレセプション

「パーティーのレセプション」という言葉を英語にしたいのですが、ふと思いました。パーティーとレセプションって同じ意味ではないのかと。
日本語では、パーティーの中に、レセプション(飲み食い)や式典を含みますよね。英語ではどうなんでしょうか? パーティーとレセプションはどのように使い分けられていますか?

Aベストアンサー

はい、それでよいと思います。私も何度かアメリカでパーティーのレセプション係を務めました。1番さんご指摘のとおりです。

Qがんばってね。 がんばっているのに言われてしまう。。 もっとがんばれと?! いえいえ、頑張って

がんばってね。

がんばっているのに言われてしまう。。

もっとがんばれと?!

いえいえ、頑張ってほしいからです。

だからがんばってますよ。
なのに、がんばれって??

がんばれの使い方が安易過ぎるひとが多すぎるとおもうの私が過敏なのでしょうか?

Aベストアンサー

僕もそーおもいます。
がんばれって言ったら相手が傷つくような気がして、

だからお疲れ様って言ってます。

Q「これからもがんばってください」と「これからもよろしくお願いします」の英語訳

こんにちは。

以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。
当時、これらの訳に戸惑っていました。

「これからもがんばってください」
「これからもよろしくお願いします」

これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、
皆様はどう訳されるでしょうか?

単なる興味からの質問です。
回答お待ちします。

Aベストアンサー

こんばんは。

通訳のご経験がある方に回答するのは恐れ多いですが、
それらの日本語に一対一対応をする英語は存在しないですよね。

シチュエーションによっても変わりますし、
社交辞令なのか本気なのかによっても変わります。

以下、著作権の問題があるので、リンクを貼るにとどめますね。

頑張ってください
http://eow.alc.co.jp/%e9%a0%91%e5%bc%b5%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%81%84/UTF-8/

今後ともよろしくお願いします
http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%8a%e5%be%8c%e3%81%a8%e3%82%82%e3%82%88%e3%82%8d%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%8a%e9%a1%98%e3%81%84%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%99/UTF-8/

Qこれをどう英語で表現できますか? 詩的な表現なんですが

ひとり言のような、詩的な感じでこれだけを英語にしたいのですが、詩的ということでうまく表現できません。英語教えてください
翻訳ソフトなどは使わなくても英語がわかるかたおしえてください

「たとえそれが平凡に変わっても、人は変わらないでいられる?」

・ちなみにそれとは2人の燃え上ってる時間のことなんですが、この事はそれとか事柄という感じで、「何が?」ってきかれるくらいあいまいな感じでいいです。
・平凡とは燃え上ったものが、時間がたつと普通になる意味の平凡です
・人とは”あなた”のことなんですが、あえて人でおしえてください 

自分なりにやってみましたがボロボロです・・・おしえてくdさい
...even if(if?) things going changed, dont man ...すみません

Aベストアンサー

Even if things change into everyday affairs, can people still be the same?

あたりで。

Q外国の方をパーティーに招待するとき

自宅でホームパーティーを開くとき、
「お口に合うかわかりませんが、楽しんでください」などど言いがちですが、
外国の方を招待するときは、こういうことは言わない方がいいですよね?

来てくれて嬉しいです、楽しんでね。という気持ちを伝えたいとき、
英語ではなんと言ったら良いでしょうか?
教えてください(>_<)

Aベストアンサー

まだパーティ前で招待を口頭でする場合、近所の人とか、それ程親しくない同僚、顔見知り程度の人なら、"Are you busy this (evening/weekend/Friday, etc.) ? We (家族単位での催しですので)'re having a dinner party and would love to have you join us!" と言えば、それ相応に丁寧で、それ程友達同士のようなくだけた言い方でもありません。仲の良い友達なら、"Hey, we're throwing a house party (tonight, this weekend, etc.). Wanna come/stop by?" で充分です。「お口に合うか」云々という事はこちらではあまり言いませんが、冗談で相手がオーケーした後に、"Oh, did I mention it's going to be an all-sushi-and-sashimi buffet?" と冗談を言って、相手がゲッと驚いたら、"Just kidding. But I might serve a Japanese dish or two." と付け加える事もできると思います。

招待客がパーティに来た時には、"I'm so glad you made it!" と迎えてあげてもいいと思います。楽しんで、というのは良く知られている表現には Please enjoy yourself というのがありますが、その他もI hope you'll enjoy our food and company とか言えますし、アメリカでもスペイン語でMi casa es su casa (My house is your house) という表現(自分の家同然に使ってもいい、という事)も友人同士で使われますが、これは相手を見て言わないと後で問題が怒る場合もありえます。ビュッフェ式なら、Help yourself with food and drink とお知らせください。

まだパーティ前で招待を口頭でする場合、近所の人とか、それ程親しくない同僚、顔見知り程度の人なら、"Are you busy this (evening/weekend/Friday, etc.) ? We (家族単位での催しですので)'re having a dinner party and would love to have you join us!" と言えば、それ相応に丁寧で、それ程友達同士のようなくだけた言い方でもありません。仲の良い友達なら、"Hey, we're throwing a house party (tonight, this weekend, etc.). Wanna come/stop by?" で充分です。「お口に合うか」云々という事はこちらでは...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報