メレンゲを作るとき「角が立つまで泡立てる」などといいますよね?

この「角が立つ」って「つのがたつ」って読みますか?
それとも「かどがたつ」?

私は「つのがたつ」だと思っていたのですが、
「かどがたつまで・・・」と言っていた人がいて、
本当はどっちなんだろう?とわけわからなくなりました。

実際、「角」って「つの」とも読むし「かど」とも読むし・・・(苦笑)

ほんとのところ、どう読むのが正しいのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

料理番組なんかの先生も「つの」っておっしゃってますよ~。


つのです。つの。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やっぱり「つの」ですよねぇ。
すっきりしました。
ありがとうございましたー。

お礼日時:2002/02/22 13:42

「つのがたつ」で正解ですよ。


つののように三角に立ち上がった状態になる ということですから。

「かどがたつ」というと、
『人との間柄が穏やかでなくなる。事が荒立つ』という、別の意味になってしまいますよ。

ちなみに、漢字で書くと「角が立つ」でいっしょなんですけどね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

やっぱり「かど」だとちょっと意味が違ってきますよねぇ。
あの形状は「つの」ですよね。
ありがとうございましたー。

お礼日時:2002/02/22 13:47

「かど」は、物のとがって突き出た部分をいい、「つの」は、動物などの角と、表面に突起したものをいいます。



どちらも同じような意味ですが、『角が立つ』「かどがたつ」と読むと「角立つ」という意味になり、人の神経を刺激するような言動や、妥協しない点が目立って穏やかではなくなるという意味になります。

どちらが正しいとは言えませんが、「つのがたつ」のほうが適切だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

メレンゲの角の形って「かど」とも言えなくもないよなぁ・・・と
なんだかわけわからなくなってしまって(苦笑)

でも、あれは「つの」ですよねぇ。
ありがとうございましたー。

お礼日時:2002/02/22 13:46

やはり「つの」でしょう。


「ホイップ つのが」で検索すると、沢山でますし、フリガナ入りもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一応、「かど」でも検索したら数件出てきてしまったもので
余計にわからなくなって、質問しました(苦笑)

でも「つの」が正解ですよね。
ありがとうございましたー。

お礼日時:2002/02/22 13:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『NO MUSIC, NO LIFE』の意味合いはどう?

某音楽販売店のキャッチフレーズでこんなの見かけました。
『NO MUSIC,NO LIFE』とありますが、変に思えるのは私だけでしょうか?
日本語英語で"音楽無しでは生きられない!"と言いたいのでしょうが、
直訳すると
"音楽なんて必要ない、人生にも必要ない"
"音楽禁止、生きるの禁止!"
"音楽じゃありません、生き物でもありません"

っとネイティブが見たら勘違いしそうではないでしょうか?
キャッチフレーズと言うより、デモ運動で使われそう…。

We can not live without music!! とか、
The music makes happy!! でも言い換えられそうですが…。
まぁ、キャッチフレーズなのでしかたないですが、どうなんでしょ?
皆さんは『NO MUSIC, NO LIFE』を初め見た瞬間、
どんなイメージを受けますか?

Aベストアンサー

No ~, No ~. と言う表現があるのだと思います。

OK Web (教えて!goo)でこれらの表現(諺)は既出ですが

例、「英辞郎 on the web」より引用 (参考URL)
No pain, no growth. 痛みなくして成長なし
no pain, no gain 痛みなくして得るものなし

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=no+pain&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je


人気Q&Aランキング

おすすめ情報