
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんばんは。
>ni比他多大了?
残念ですが、意味がよく分かりません。間違っていると思います。
>(あなたは彼と何歳違い?)といいたい場合はどの聞き方を使うのでしょうか?
「相差」でも良いと思うのですが、個人的には、「相差」よりもっと口語的な言い方「差」のほうが好きかもしれません(^^)。
普通十歳以下の違いなら、
1.[イ尓]們差几歳?
2.[イ尓]跟他差几歳?
普通十歳以上の違いなら、
1.[イ尓]們差多少歳?
2.[イ尓]跟他差多少歳?
のような感じだと思います。[イ尓]は一文字です。「跟」の代わりに、「与」と「和」でも良いです。ただ、言葉の硬さは「相差>差」、「与>和>跟」のようになると思います。ご参考になれば幸いです。
こんにちは。ネイティブの方の指摘も待っていました。
[イ尓]們差几歳?
これが一番すーっと入る感じがします。
本当は、1人がその場にいない場合の聞き方を知りたかったのですが、一度2人の名前を出してしまえば、この聞き方を汎用的に使えそうです。
多少を年齢でも使えるのは知りませんでした。
No.3
- 回答日時:
No.1 です。
そうです、No.2 さんのおっしゃるように「多大」ではなく、「多少」が正しいです。^^;;)「多大」は「どれだけ大きい(=年をとったか)」ですから、「いくつですか?」=「多大了?」のときに使う表現です。
それから、確かに「nimen」にすれば、どちらが上か下か抜きにして「差几歳」でいいですよね。
多大が年齢で使われているケースでの会話が他のシーンにもあるのですが、年齢差には使えないというのは新しい発見です。
差几歳はシンプルでいいですね。
No.1
- 回答日時:
「ni比ni弟弟他几歳?」という例文が正しいようには思えないのですが、「大」の間違いではないのかなぁ・・・。
ですので、「ni比他几歳?」という文も、意味不明になりますね。
ごく普通には、彼(他)が、兄か弟かを先に尋ねると思います。それを尋ねないで論理的な年齢差に着目するのは、まあ、日常ではありえないことではないかと思います。
(長幼の序、世代に上下は、中国では非常に大事ですから)
まあ、しいて考えれば、
ni和他相差几歳?
とでも言えるでしょうか。
「相差」の代わりは、「年齢差距」とか。
もちろん、数歳以上に離れていそうな場合は、「几歳」ではなく「多大」ですね。
>ni比他多大了?
これでは、意味不明ですね。
いつもお世話になります。
ここは投稿のすぐあとで修正や追加できないのが、難点ですね。中国人の方もここをみていらっしゃるので、すぐの指摘がはいるかとおもったのですが、意味不明だとレスがつかないようで…(笑)
ni比ni弟弟他几歳?はおっしゃるように間違いで、ni比ni弟弟大几歳? です。
家族から離れた場合の単純な2人の年齢差を聞きたかったのですが、
相差几歳
という聞き方があるのですね。
しかし「多大」も数の大きさを感じた上で使うのですか。難しい…
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報