「平成」を感じるもの

英訳を頼まれてやってみたのですが、時制の一致のことで考え込んでしまいました。

どなたか教えていただけたら嬉しいです。


内容ですが・・・

「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかりました。」

というのを英訳してみました。

I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart.

時制の一致で、後ろの動詞も過去形にしてみたのですすが、「愛している」と「心優しい人だ」というのは現在のことでもあるので、現在完了で書いたほうがいいのでしょうか?

その場合
(1)I felt that he has loved Yuki very much and he has had a gentle heart.

(2)I felt that he had loved Yuki very much and he had had a gentle heart.

(1)と(2)のどちらが正しいのでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (8件)

言葉が足りませんでした。



>Since then I have felt that he had a gentle heart and loved Yuki very much.

これは、多少、?な印象を受けるはずです。I have felt の後にhe had と過去形を使ったら、「であった」と言う印象を今も感じていると言う意味になります。今も感じている(have felt)なら、he has のようにするほうがすっきりすると思います。

また、I felt he had ...のようにすれば、「そのときは、そう感じた」と言う意味です。つまり、今や他のときはどう感じたか、それを置いておき、ともかく、そのときは「彼が愛していて、心のやさしい人だ」と感じたとなります。

また、

he had a gentle heart and loved Yuki very much.

のほうが、自分が示した

he loves Yuki very much and has a gentle heart.

よりすっきりした文ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答ありがとうございます。

今回のことでかなり勉強になりました。

全てを時制の一致という規則にとらわれることなく
伝えたい内容でいろいろな使い分けができるということが分かりました。本当にありがとうございました。

最終的に、

He was trying to understand my saying
and talk in Japanese too.

Then I realized that he has a gentle heart and loves Yuki very much.

これで、伝わるでしょうか。

お礼日時:2006/09/04 01:21

>「良くわかった」という日本語からすると、feelじゃちょっと弱い感じがしますが、どうでしょうか?



確かに、そう言う感じはしますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

♯6に細かく書きました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/04 01:22

「良くわかった」という日本語からすると、feelじゃちょっと弱い感じがしますが、どうでしょうか?



I realized that he loves Yuki very much and has a gentle heart.

love は状態動詞なので、He loves Yuki. だけで、ある程度の過去から好きであるニュアンスが伝わりますよね。I live in Tokyo. と同様に。今現在、本当に住んでいるみたいなことを言いたいのなら、I'm living in Tokyo. と言うだろうし。

現在完了の He has loved Yuki. だと”ある過去”から今まで好きであるというのを言っているので、その”ある過去”がいつなのかを書かないと、文としては不自然に聞こえますね。例えば以下みたいな感じで。

He has loved Yuki since he first met her.

He has had a gentle heart. これもそうですね。いつからそのような優しい心を持つようになったのかを書かないと、ちょっと不自然に聞こえます。

He has had a gentle heart since his mother died.

時制の一致に関してですが、以下のようなニュアンスの違いを感じます。

(1) I realized that he loved Yuki very much and had a gentle heart.
「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかった」と、その時自分が思ったことをただ単に伝えている感じ。

(2) I realized that he loves Yuki very much and has a gentle heart.
この場合、「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人」というのに焦点が当たっていて、その事に関して、今でもそうであるという真実味を感じます。

一般真実に関しても、

The teacher told me that the earth went around the sun.
先生がそのように言ったことを単に伝えている感じ。

The teacher told me that the earth goes around the sun.
「地球が太陽の周りを回っている」が、物理的真実であることを含意している感じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答とアドバイス、ありがとうございます。

ニュアンスの違いを区別して使い分けるということが難しいです。普通の日本語訳だけでは感じ取ることがなかなかできないですもんね。すごく勉強になりました。

I realized that he has a gentle heart and loves Yuki very much.

これを使いたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/04 01:10

誤解を招いてしまったようですね。



I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart.

は、

I felt that he loves Yuki very much and has a gentle heart.

が良いと思います。

現在完了は、基本的に、「過去のことの影響を現在も受けている」と言う意味です。今同じ動作をしていても、過去の動作の影響を今受けていることをあらわします。
たとえば、He has been working two hours. Now he must be exhausted.「彼、二時間もずっと働き続けているので、今は疲れ果てているよ。」のように使います。

現在形は、今を含んだ過去から未来の動作を表します。どちらかと言うと、習慣的な動作です。
I play baseball on Sundays. 「日曜日には野球をするんだ。」

>「愛している」と「心優しい人だ」

というのは、どちらかと言うと、習慣的なことですから、現在形で表します。

基本的に、過去形は、今はそうでない と言う意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も詳しい回答をありがとうございます。

>現在完了は、基本的に、「過去のことの影響を現在も受けている」と言う意味です。今同じ動作をしていても、過去の動作の影響を今受けていることをあらわします。

例文がとてもわかりやすく、なるほどという感じでした。

>基本的に、過去形は、今はそうでない と言う意味になります。
ここが難しいですよね。意識していないと、ついつい過去形を使ってしまいがちです・・・。
現在完了との使い分けが私の今後の目標になりそうです。

わかりやすく、丁寧な回答、本当にありがとうございました。


あと、もうひとつ質問させていただいてよろしいでしょうか。

前文がこんな感じなら、下の文はこれでもありですか?

He was trying to understand my saying and talk in Japanese too.

Since then I have felt that he had a gentle heart and loved Yuki very much.


それともやはり、I felt that he has a gentle heart and loves Yuki very much.
の方がいいですか?

何度もすみません。お時間があればよろしくお願いします。

お礼日時:2006/09/03 12:40

#3です。

すみません。#2さんの回答を間違えて解釈してしまいました。
時制の一致には例外が幾つかあり、必ずしも一致させる必要がない場合がありますよね。この場合もその一つで「現在も変わらない内容を表わす場合」です。
従って、「過去That現在」も「過去that過去」もありです。
でも完了形はありえないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度も回答していただき、ありがとうございます。

「時制の一致の例外」ありましたね~。
すっかり頭にありませんんでした。
「現在も変わらない内容」ですもんね。
すっきりしました。


あと、もうひとつ質問させていただいてよろしいでしょうか。

前文がこんな感じなら、下の文はこれでもありですか?

He was trying to understand my saying and talk in Japanese too.

Since then I have felt that he had a gentle heart and loved Yuki very much.


それともやはり、I felt that he has a gentle heart and loves Yuki very much.
の方がいいですか?

何度もすみません。お時間があればよろしくお願いします。

お礼日時:2006/09/03 12:28

#2さんのおっしゃるように現在のことは現在形が良いのではないでしょうか。

つまりI feel that ~
あのときそう感じたというのであれば、
At that time, I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart. で良いです。
これは時制の一致で後が過去形になっているだけで
#1さんのおっしゃるように過去形で良いと思います。
    • good
    • 0

時制の一致と言われるものは、動詞の表す内容がより正確に現実に一致するようにと考えられているものです。



つまり、基本的に、現実が分かれば良いのであって、形式的に何と何が一致していなければいけないと言うことではありません。

>「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかりました。」

>「愛している」と「心優しい人だ」というのは現在のことでもある

なら、この部分は現在形で書くのが良いと思います。
    • good
    • 0

現在完了ではなく過去形でかきます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

現在完了はやはり使えないんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/03 12:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報