アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

婉曲表現ですが、「夜がんばる」(夜、奮闘する)をフランス語かスペイン語で考えています。
(動詞)por la noche までは思いつきましたが動詞が思い浮かびません。

A 回答 (2件)

欧米語にがんばるという表現はありません。

何をどうするかによって
表現が変わってきます。ヒントが必要です。漠然と一生懸命やるので
あればhare' todo lo posibleでよいでしょう。昼ではなく夜(間)に
であればde nocheがよいでしょう。por la nocheは 夜の間を通じて
というようなニュアンスです。
Hare' todo lo posible de noche (私は)夜に全力を尽くします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuho さんのストレートな人柄が出た回答で微笑ましいです。「Hare' todo lo posible de noche (私は)夜に全力を尽くします。」と例文を頂ました。de noche ですか。por la noche 夜通しで、というのも Que romantico!
では、Hasta luego!

お礼日時:2006/10/13 15:37

ご質問のご趣旨は、明治時代に流行していた


『仁』のことと解釈して、お答え致します。

この文脈ですと、夜を dans l'noir と無音のeを省略で

● Dans l'noir, on met le petit oiseau dans sa niche.

● Dans l'noir, on va faire une partie de baise-balle.

 野球嫌いでも、この言い回し baise-balle は、良く使われます。

 今回は、婉曲な表現に留めておきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Merci, ana-san!
楽しそうな表現をありがとうございました!みなさん、一番傑作な表現を以下のリンクから2,3挙げていただけないでしょうか?
私はフランス語はまだまだなので、わかる単語の方が少ないですので。
ちなみに英語では私の好きなイディオムは「blow the flute」です。一般的なイディオムではありませんが。

http://www.echolalie.org/wiki/index.php?ListeDeF …

フランスでは野球をする、ですか。日本ではプロレスなんですけどね。野球は盛んじゃないのに。

お礼日時:2006/10/13 15:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!