No.4ベストアンサー
- 回答日時:
>procedure with examination of evidences before the trial
公判前整理手続には、原告、被告人の言い分、事実認識、事件の争点、取調べ証拠、想定される刑罰(判決)等についてあらかじめ話合われます。したがって、証拠だけではありません。米国の陪審員制度では、日本と異なる点もあるでしょうがこれらの一連の手続きを 大きく三段階に分けていますが、まとめて一般にpretrial stage/process
それにかかわる手続きをpretrial procedure などとよく言います。
どうしても、証拠を強調したいなら、pretrial procedure of (evidence) discovery stage などとすれば良いでしょう。
(法律用語で、discovery を調べてみください)
必ずしもこれが行われたから、陪審員の公判が行われるとは限らず途中で決着することもあり、英語での arrangement は、どちらかと言うと、arbitration, mediation の意味にも近くります。
共謀罪
crime for conspiracy
多分、for のせいでしょうか。tort of conspiracy あるいは conspiracy crime などでわかるでしょう。
国によって法制度が違うのでその点を留意されてください。参考までに。
ありがとうございます。
実は当初公判前整理手続きを「procedure before the trial]と訳したら、曖昧といわれたので、公判前の証拠調べと訳したのですが、その場合も、教えてくださった、pretrial procedure of discovery stageという訳がぴったりするように思えます。
手続きすべてを説明してたら膨大な訳文になるので、他国ではpretrial procedure でまとめてしまっているのですね。
勉強になりました。
実は、メインは英語ではなくほかの言語訳なのですが、英語訳もつけ加えるよういわれ、頭を抱えています。ただコンセプトが英語で分かれば何とかなりそうです。
蔭様で助かりました。重ねて御礼申し上げます。
No.3
- 回答日時:
No.2の補足です。
質問者の方の英文を添削するのを忘れてしまいました。
>procedure with examination of evidences before the trial
「公判の手はずを決めるための手続き」ですので、arrangement procedureにするとわかりやいと思います。evidenceは不可算名詞として使用します。また、この場合は公判前は一般的なことですので、無冠詞にしてbefore trialで良いと思います。
添削後
Arrangement procedure with examination of evidence before trial
私の最初の訳文は、 before trialをpretrialに代えて簡潔にしたものです。
ご回答ありがとうございました。
確かにPRETRIALを使った方が簡潔でいい訳文だと思います。
ARRANGEMENTという表現が多義的な気がしてあえて使わなかったのですが、いかがでしょうか?
でもおかげさまで助かりました。この訳語を明日から使ってみたいと思います。
No.2
- 回答日時:
この制度は新しい制度なので、法務省などで正式な英訳を定めていない場合は意味を考えて訳すしかないと思います。
ここでは、「公判前に証拠調べを行って公判の手はずを決めるための手続き」と解釈して次のように訳しました。なお、evidenceは通常は不可算名詞です。Pretrial Arrangement Procedure with Examination of Evidence
共謀罪は、
Crime of Conspiracy又はConspiracy Crimeで、Conspiracyだけでも共謀罪を意味することがあるようです(Conspiracy Law)など
No.1
- 回答日時:
権威の本でないでしょうか・・・あとはグーグルの翻訳機能とか
下は共謀罪じゃないのですか・・・陰謀を企む?何と英辞郎でconspiracyが出ませんでした。上は審問前の証拠調査・証拠調べ手続き?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
happen toとhappen withの違い
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
revert
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
「組み戻し」って英語でなんと...
-
「諸外国」と「外国」の違い
-
英語の表現で、同上とか、同左...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報