4月17日はQueenの日!フレディ・マーキュリーの年代別ファッション&ヒットソングまとめ

こんにちは。
中国語でのサインの求め方について、どのように話せばいいのかわからず、
すごく困っています・・・。
英語ですと、ユア、オートグラフ、プリーズ(サインをください)と言えばいいみたなのですが、
中国語ですと、どのようになるのか翻訳サイトなどでやってみても
署名してください など、署名(Sign)と出てしまい、肝心のサインがでてきません・・・。
【すみません、もしよろしければ、サインを頂けませんか?】
と言うにはどのように言えばいいのでしょうか?
中国語をご存知の方でお分かりになる方いらっしゃいましたら
教えてください。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

はい、そうです、文法的にバツでした。

^^;)
「請」(チン)で始めた場合は命令文(依頼)なので、疑問文の「マ?」は余分です。
ただし、付加疑問文のように、「、好マ?」(ハオマ?)と付け加える用法があるので、ご指摘のように、付加疑問や「可以」を使う疑問文の例と、ごちゃまぜに調べたまま付けてしまいましたね。

「サインしてください、いかがでしょう。」の場合、

「請[イ尓](またはnin)幇我簽個名、好ma?」
(qing3 nin2 bang1 wo3 qian1 ge ming2, hao3 ma)
チン ニン バン ウォー チエン ガ ミン、ハオ マ?
__ _/  ̄ ̄ __   ̄ ̄ ・ _/、 __ ・


ついでに、こちら↓の「あえて日本語読みの発声」は、
不好意思,可以請 nin2 給我 qian1 個名 ma?
bu4 hao3 yi4 si,ke2 yi3 qing3 nin2 gei2 wo3 qian1 ge4 ming2 ma?
ブハオイース、カーイー ニン ゲイウォー チエン ガ ミン マ ?
\__ \_ /__  _/ /__    ̄ ̄ ・ _/ ・

このうちの「カ」あるいは「ガ」([e]で表記した音)は、「カ」とも「コ」とも「ク」とも言えない微妙な音です。日本語的には「コ」を書いた方が近いのですが、あまり口を開かない最近の日本人だと「カ」と書いた方が、発音が似るように思います。余談ですが。

ところで、No.1 さんの声調符号は、変調後の実際の音になっています。
私は「個」は量詞で軽声だと思っていましたが、第4声なんでしょうかね。
まあ、質問者さんには、難しい話なので、気になさらないで結構です。^^;)
「チエン」の部分が最重要です。
あとは英語でも日本語でも、サイン依頼する態度と礼儀ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に発音まで教えてくださりありがとうございました。

お礼日時:2006/11/14 10:27

 No.2さん、カタカナに直していただいてありがとうございました。

これで、質問者様もカタカナで発音できるようになれますね。「個」の発音について、No.1さんのご指摘のとおり、軽声の「ge」のほうが自然だと思います。

打個電話
洗個zao3
発個郵件
……

の中の「個」も同じで、短く軽く発音したほうがリズムに合うように思えました。ぜひ自信を持ってください。ぜんぜん問題はありません。この場合の「個」(あるいは他の量詞)は中国人らしい微妙な表現になります(^-^)

 質問者様はまだわからないことがありましたら、ご遠慮なくお聞きください。私には回答できることがあれば、精一杯頑張りたいと思います。


 
    • good
    • 0

 こんばんは。

お礼をありがとうございます。補足を拝見しました。No.1の私の回答の1は無視してください。2のほうです。ピンインをカタカナに直すのが苦手なので、直すことが出来なくて申し訳ありません。ピンインだけは表記させていただきます。

●不好意思,可以請 nin2 給我 qian1 個名 ma?
(すみません、もしよろしければ、サインを頂けませんか?)
bu4 hao3 yi4 si,ke2 yi3 qing3 nin2 gei2 wo3 qian1 ge4 ming2 ma?

 N0.2さんのご回答は素晴らしいと思います。ぜひご参考になさってください。一箇所だけは(たぶんタイプミス)を指摘させていただきます。N0.2さん、お気を悪くなさらないでください(^-^)。

>「請[イ尓](またはnin)幇我簽個名ma?」
1.「請[イ尓](またはnin)幇我簽個名。
2.請[イ尓](またはnin)幇我簽個名,好ma?
3.可以請[イ尓](またはnin)幇我簽個名ma?

 文末の「ma」は不要です。たぶんタイプミスだと思うのですが、念のため。「好ma」は「いいですか」の意味です。「可以~ma」は「して頂けませんか」の便利な言い方です。1つのパタンとして覚えたほうがいいと思います。1、2、3は全部正しい中国語です。2と3は1より柔らかいと思います。

 N0.2さん、上記の箇所のカタカナ読み方の訂正もよろしくお願いいたします。m(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語にて表記してくださり、ありがとうございました。
すごく助かりましたm(__)m

お礼日時:2006/11/14 10:28

おっと、間違いがありました。



ありがとうは、謝謝です。
シエ シエ
 ̄\ __

と、後半は強い声調(アクセント)のない軽声(けいせい)と呼ばれる音になります。表記は一般に先ほどの回答で使った「・」ですが、便宜上、低く抑えることがわかりやすくなるように、「下線」にしました。
中国語をご存じない方には、特に「第1声」が難しく、上げ下げしてしまいがちですが、音楽で言えば、「ソソソ」と続けるような感じで音程を保ってください。
チン ニン バン ウォー チエン ガ ミン マ?
__ _/  ̄ ̄ __   ̄ ̄ ・ _/ ・
ドド  ドミ  ソソ  ドド  ソソソ ミ ドミ レ

しいて書けば、こんな音階かな。^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に書いてくださり、とても助かりました。
どうもありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2006/11/14 10:26

No.2 です。

失礼しました。
発音ですが、ピンインと呼ばれる発音表記は英語読み、ローマ字読みとは異なる場合もあり、まさに「簽」がそうです。
読みは「チエン」で、高く伸ばします。

「請[イ尓](またはnin)幇我簽個名ma?」などと言えばいいと思います。
(qing3 nin2 bang1 wo3 qian1 ge ming2 ma)
チン ニン バン ウォー チエン ガ ミン マ?
__ _/  ̄ ̄ __   ̄ ̄ ・ _/ ・


「簽在zher(這儿)。」
チエン ザイ ジャール
 ̄ ̄ ̄  ̄\  ̄\


ありがとうは、謝謝です。
シエシエ
 ̄\ ̄\

声調を高さの線で表しましたが、難しいかもしれないので、高く「チエン」を伸ばすところだけ気をつけてください。
あとは類推してもらえますから大丈夫です。
    • good
    • 0

オートグラフですので、有名人のサインをもらう場合ですね。



「幇我簽個名」をていねいにして
「請[イ尓](またはnin)幇我簽個名ma?」などと言えばいいと思います。
(qing3 nin2 bang1 wo3 qian1 ge ming2 ma)
「ここに」であれば、「簽在zher(這儿)。」とか。

「簽」(qian1)は、日本および繁体字では、この字です。^^;)
簡体字にならない分は、似た字を組み合わせたり、日本で使われる字体の文字を使いました。

↓は、サインをもらう場面のニュース(笑)
http://games.sina.com.cn/i/zg/2003-10-22/1335.sh …
http://2004.sina.com.cn/sh/p/2004-08-17/70006.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実は自分は中国語がさっぱりで、どのように読めばいいのかが
わからない状態です・・・。
カッコ内の英語を読めば通じますでしょうか・・・?

お礼日時:2006/11/02 14:52

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。シチュエーションによって使う言葉も変わりますので、具体的にどんな場合でお使いになりたいのを教えていただければ、より正確な回答がつくかもしれません。

 いま思い出したシチュエーションによってアドバイスをいたします。

1.会社の上司に書類のサインをしてもらう。

●田中経理,請 qian1 字。
(田中部長,サインをください。)

2.芸能人にサインをしてもらう。

●不好意思,可以請 nin2 給我 qian1 個名 ma?
(すみません、もしよろしければ、サインを頂けませんか?)

 「nin2」は「あなた様」という意味です。「qian1」は日本語にはない漢字です。中国語辞典で確認してみてください。「たけかんむり」の漢字です。ご参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
どのような場面で使いたいかというと、
著名人などの方に色紙などへサインを頂きたいときに、使えればなと思い、
質問致しました。
実は、自分は中国語がさっぱりで、漢字をどのように発音していいのかがわからない状態です・・・。
せっかく書いてくださったのに、申し訳ありませんですm(__)m

お礼日時:2006/11/02 15:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語の「都」を見たとき、どう訳せばいいですか?

「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、
対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。
と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、

(1)この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか?

(2)比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか?

(3)比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は
  とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?
 「ほぼ」や「大体」なら、別の単語があります。

他们都不去日本。

この彼らの人数しだいで、勝手に厳密には、全員でないので、「全て」と訳さないパターンだろうと、
こちら側で適当に、全員ではない事にしたり、全員にしたりしていいのですか?

仮に、この彼らが、中国人全員のことを言っているとするなら、
厳密には、全員ではないだろうと、勝手に判断して、本当に全員日本に行かない。
と言っているのに、
都合よく「全て」という意味の「都」ではないと判断してもいいのですか?

それに、「全て」という意味でなかったとしても、
この「都」は、無視して訳さないのですか?
それとも、「ほぼ」や「大体」という意味に変えて訳すのですか?

「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、
対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。
と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、

(1)この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか?

(2)比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか?

(3)比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は
  とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?
 「ほぼ」や「大体」なら...続きを読む

Aベストアンサー

> 他们都不去日本。

「ずべて」と訳します。
比率の問題ではなく、「すべて」です。

「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。
もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。
あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。)

前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があったとすれば「ほぼ全部」「大多数」という表現をする方が「適切」でしょう。
しかしながら、会話の文章などでは、話者がどう思っているのかということがすべてです。
聞いた側は話者の言うことをすべて信用するとすれば、「全部」であると理解するほかはありません。

> (1)都は、「すべて」「みんな」と言う意味の副詞です。
> 全てと言わないなら、入れてはいけない。まずこれが基本である。

前回のご質問で上記のようにお書きになられた通りです。
どう考えても「すべて」ではないと聞く側がわかっていたとしてもですね。

これは中国語という言語、言葉、文法の規則の問題ではなく、その背後にある文化、考え方の問題と言ってもいいでしょう。
日本語(日本)では、なるべく相手の側に立って話をするという一種の美徳があります。
間違っているかもしれないこと、例外があることに関して、相手が誤解しないように言葉を加えることはごく当たり前に行われます。
しかしながら、外国語(外国)では、自分の意見や主張を表現することが第一であり、他人から見て間違っていようが、自分の意見や主張を表現する場合に遠慮はしません。

まあ、日本でも「みんな(そうしているよ)」などと言い切ってしまうことはありますが。(笑)
このように「みんな(そうだよ)」と言われたことはありますよね?
本当に「みんな」でしょうか?違うこともありますよね。でも、「みんな」と言うのです。
中国語では、特にこの種の言い切りだとか、強調が多いのです。
そういう場合には「都」、「也」、「就」などが頻繁に使われますが、時に日本語には訳しにくくなります。

前回のお答えでは、「都を使っていても、必ずしも論理的に全部を意味しない」ということであって、「都をすべてとは訳さない」とは申しておりません。
ほかには「ほぼ」「大体」については、そのように訳するとも申しておりませんし、回答内に使用しておりません。
似たような語を使っているのは、「都を使うときの気持ち」を説明している部分で、

「ほっとんど、みんな、そうしているんだよ」、「いつでも(どこでも)そうなんだよ」、あるいは「みんな、もうそうしているよ」「とっくだよ」という気持ちで語る場合には、「都」はあるのが当たり前

という部分です。

話者が仮に頭の中で感じているのが「アバウト」であったとしても、ひとたび言葉で「都」と言った時点で「すべて」だと言い切っているのですから、聞いた側は「すべて」と訳すしかありません。

他には人数にこだわっておられるようですが、二人でも三人でも「みんな」であれば「都」は用います。

ということで、前回と今回のお答えが疑問点とずれていて、単純に文法的な回答をお求めの場合は、「都=すべて」とだけご記憶になられて学習を進めていただいた方がよいでしょう。
いつか、中国語の言葉の裏だとか、表現の特性を知りたくなったり、単純に文法規則で解釈できなくなった場合に思い出してください。

> 他们都不去日本。

「ずべて」と訳します。
比率の問題ではなく、「すべて」です。

「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。
もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。
あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。)

前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があった...続きを読む

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。

Q自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません…
日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

Aベストアンサー

 ピンイン変換サービスというものがあります。
発音もしてくれます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Q中国語の上班について質問します。

中国語の上班について質問します。
因?病了、所以不去上班。ですが、上班は辞書で見ると(出勤する)という意味なので、
不去上班。だと、出勤するに行かない。で意味がおかしくなります。出勤しない。なら、不上班。です。
所以不去公司。会社に行かない。なら意味はわかりますが、
上班というのは、出勤というだけの意味で、
出勤する。と言う場合は、去上班。になるのですか?辞書が間違っているのか、不去上班。でも、不上班。でも、どちらでも正解なのか?分かる方がいれば教えてください。

Aベストアンサー

「上班」は職場で働くことです。
中国語の基本の辞典である「現代漢語詞典」にも
「決められた時間に職場で仕事をする(原文は中国語ですが日本語に直訳しました)」
と書いてあります。
「職場に行くために移動する」という意味はありません。

ですから、「不去上班。」も「不上班。」も言えます。
「不去上班。」の場合は職場には行きません。
「不上班。」の場合は、勤務はしないというだけで、ひょっとしたら職場には行くのかもしれませんし、行かないかもしれません。その点を明確にしたいならそのための表現を付け足さないといけません。

>出勤する。と言う場合は、去上班。になるのですか?

日本語の「出勤する」は本来は「職場に移動する」という意味だと思いますが、「職場に移動して勤務する」という意味でも使いますよね。

ですから、場面によって「去上班」と訳す場合と「上班」と訳す場合があります。
中国語で単に「上班」と言った場合でも、今職場にいない場合は職場に行かないと「上班」できないわけで、わざわざ「去」と言わなくても「去」のニュアンスを含む場合があります。

中国語に限らず、日本語と外国語の単語を一対一で対応させるのは難しいです。

「上班」は職場で働くことです。
中国語の基本の辞典である「現代漢語詞典」にも
「決められた時間に職場で仕事をする(原文は中国語ですが日本語に直訳しました)」
と書いてあります。
「職場に行くために移動する」という意味はありません。

ですから、「不去上班。」も「不上班。」も言えます。
「不去上班。」の場合は職場には行きません。
「不上班。」の場合は、勤務はしないというだけで、ひょっとしたら職場には行くのかもしれませんし、行かないかもしれません。その点を明確にしたいならそのための表...続きを読む

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較