dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

うまく訳せません。わかる方いましたらお願いします
ちなみにどのような感じで言っているのかも知りたいです。私との約束は少し迷惑そうな感じでしょうか?教えてください
Got your message...I've been in meetings for the last few days...We are getting ready to release a CD project in the Philippines in March, and I am recording a song with Rachelle Ann Go, my producer just finished the song so now we are getting ready to record my part here in the states, then he goes to the PI in two weeks to record her part there in the Philippines.
So, I have been pretty busy, but I have not forgot about your lyrics...I promise that you will have them by the end of next week, and I don't make promises that I can't keep

A 回答 (2件)

メッセージ読んだよ。

ここ数日ミーティングがずっとあってさ、、、。
3月にフィリピンでCDを発売するプロジェクトの準備はできてきてるよ。それと今Rachelle Ann Goとの曲をレコーディングしててよ、僕のプロデューサーがちょうどその曲を終えたから、ここアメリカで俺のパートを録音する準備は整ってるっす。んでそのあと彼がPI(フィリピン?)に2週間後に行って彼女のパートをフィリピンで録音するってよ。だからちょっと俺忙しくってよ、でも君の歌詞の事は忘れてないよ! 来週の終わりには君はそれをゲットできるって約束する!僕は守れない約束はしないよ、フッ。

こんな感じでしょうか(笑) 他の方頼みます!
    • good
    • 0

【略語-3】=Philippine Islands、フィリピン諸島


←PI
1さんのでOKでは
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!