電子書籍の厳選無料作品が豊富!

よろしくお願いします。
あたしが作ったハンバーグに名前をつけようと思いますが made in sayotan で大丈夫ですか?(sayotanを私の名前とします)

A 回答 (10件)

#6です。


はい、a la ~ で「~風の」という意味ですので(元はフランス語ですが、英語の辞書にも出ています。例えばmusic a la Beethoven で「ベートーベン風の音楽」となります)、「料理の名前+a la Sayotan」でどんな料理にでも使えると思います。

ただ、ネットで検索した結果ではいろいろ例があったので使えるとは思うのですが、外国で暮らしたことがないのであくまでも「机上の知識」です、間違っていたらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度お答え下さってどうもありがとうございました!
綺麗な名前でとても気に入りました…!どうもありがとう!!

お礼日時:2007/02/18 03:42

英語での言い方ではなく参考意見としてお読みください。


アメリカのハンバーグは、日本のように玉葱や卵もいれないようです。何十年もアメリカに住んでいる方にうかがったところ、アメリカのハンバーグのあまりの芸のなさに、おれがうまいのを作ってやるばかり、日本的なハンバーグを作ったのですが、アメリカ人には全く受けなかったそうです。ステーキも日本だとタレに凝ったりしますが、アメリカではただ焼いただけで自分で塩や胡椒をかけて味付けしています。彼らの味覚はどうなっているのでしょうね。
頑張って日本人がおいしいと思うハンバーグを作っても、喜ばれないかもしれません。でもがっかりしなくていいですよ。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えくださって本当にどうもありがとうございました!
とても参考になることを教えてくださって感謝します。
アメリカのハンバーグって、そんなにシンプル!?というか、なんだか物足りない味な気がしてしまいますね...!アメリカの人たちというのは、もっともっとこってりした濃厚な味が好みなのかと勝手に思い込んでいたのでとってもビックリしました。
ただ焼いただけで自分で塩や胡椒をかけて味付したものというと、マクドナルドの朝マックのバーガーのような味なのかもしれませんね?

お礼日時:2007/02/14 01:55

MISでどうでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

考えてくださってほんとにどうもありがとうございます!

お礼日時:2007/02/14 01:20

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

マクドナルドなどで食べるハンバーガーではなく家で作るハンバーグだったんですね。 (私だけでなく他の回答者の方々もそう思ったみたいで気が楽になりましたが。<g>)

これはこちらではMeatloafと言います。 よって、 Sayotan's MeatloafとかMeatloaf by Sayotanが使えますね。 Sayotann Meatloafも良いと思いますよ。

Hamburger/burgerと言う単語はどうしてもハンバーガー・サンドウィッチの意味になってしまいますので、今回は使えないことになります。

なお、「madeを使うならBurger (made by) Soyatanになりますが」と書きましたが、Burger (made) by Sayotanと言うようになります。 括弧の場所を間違えてしまいました。 ごめんなさい。

ではまたの機会に、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事つけてくださってありがとうございました!
そぅなのです。みなさまの回答がとても嬉しかったのですが、どうもハンバーグではなく、マクドナルドで食べるようなハンバーガーに対する答えらし??かったので Ganbatteruyoさんのところで質問を入れさせて頂きました、すみません。。<(_ _)>
ハンバーグのことをMeatloafというのですね(汗)私も全く無知で...(恥) またアドバイスを新たに頂き、本当に感謝しています。教えてくださってどうもありがとうございました...!

お礼日時:2007/02/14 01:18

ちょっとおしゃれに a la Sayotan というのもよろしいかもしれません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂き、本当にどうもありがとうございます!
なんだかとてもおしゃれな名前ですねぇ...!これはハンバーガーでなくても ハンバーグにでも使える名前なのでしょうか?

お礼日時:2007/02/14 01:19

Sayo Mac!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございました!
考えてくださって感謝します!!

お礼日時:2007/02/14 01:13

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。w

Soyatan burgerとしちゃってどうですか? Soyatan's burgerだとちょっと今的なインパクトがなくなってしまうように私自身感じます。 

madeを使うならBurger (made by) Soyatanになりますが、名前としてはインパクトがないように感じますが。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

あ、あのぅー 英語にひどく疎いわたしなので変な質問かもしれませんが、ハンバーガー(マックなどのお馴染みのバーガー)ではなく、ハンバーグ(日本の食卓でも人気のおかずになるハンバーグ)なのですが、それでも英語ではバーガーでよいのですよね?

補足日時:2007/02/13 00:13
    • good
    • 0

製品の名前はその特徴を前面に出すのが慣例だと思います。

例えばハンバーガーミートが2枚入っていたら double hamburger , チーズが入っていたら cheeseburger 等。
http://www.bk.com/#menu=2,-1,-1

ですから、その特徴によって、例えば マヨネーズががっぽりかかっていたら Mayotan とか、

鶏肉が入っていたら Sayotan Chicken Burger

バーガーキングから名前を拝借して Sayotan Whopper (ウアパー)

McDonald's から名前を拝借して Big Sayotan, Tasty Sayotan, Sayotan-o-Fish
http://en.wikipedia.org/wiki/McDonald's_menu_items
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂き、そして色々考えていただき、本当に感謝します。どうもありがとうございました!
製品の名前はその特徴を前面に出すのが慣例なのですね!なにやら自分のハンバーグにつける名前にしては高度な感じになってきたよーでドキドキです(笑)大変よいアドバイスをありがとうございます。
余談ですがあたしの作ったハンバーグは特徴がないのが欠点です…(汗)

お礼日時:2007/02/13 00:18

Sayotan's Burgerじゃいけませんか?



アメリカじゃ大抵これでしょう。ウェンディ-ズ、マクドナルズ、デニーズ、、みな人の名前でアポストロフィーエスです。
http://www.wendys.com/about_us/story.jsp
http://www.mcdonalds.com/corp/about.html
http://www.dennys.com/en/cms/History/31.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂き、どうもありがとうございました!
なにやら おしゃれな感じですね!サイトまで提示してくださって
感謝します!

お礼日時:2007/02/13 00:12

Sayotan made


若しくは、
made by Sayotan
じゃあないかな。
inって人の前につくかな。
最初の表現の方が普通かも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事つけてくださってどうもありがとうございました!
とにかく英語がわからなくて。。。(>_<)
メイド イン ジャパン とかは聞くので そんな感じかなと思ったりしましたが人の名前となると また違うのですね!

お礼日時:2007/02/13 00:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!