dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

帰国するイギリス人の友達に彼女の誕生日も兼ねてプレゼントを渡そうと思います。
手紙を添えようと思うのですが、英語で書きたいなと思っています。(彼女は日本語が割と分かるので、あまり英語で話したことはありません。彼女が日本語を話してくれた分、英語でお礼を書きたいと思っています。)
ある程度は自分で書いたんですけど、下記の部分がうまく書けないので力を貸してください!!

「短い間だったけど、楽しい時間をありがとう。もっと話したかったな。あなたの「働いてばかりいないで時間を大切にしなよ」ってアドバイスに従うことにします。私は○○に引っ越しますが、もし○○に来ることがあったら知らせてくださいね。気が向いたらメールしてね。
ps. 日本の女の子に内股で歩く子が多い理由は見つかりましたか?」

A 回答 (2件)

(手紙)



We spent great(three months), but it was too short to know a lot about you. I wished I had had more time to talk with you. Thanks for your good advice that I shouldn't work too much. Absolutely, I'll do something to enjoy my life. By the way, I'm going to move to(Nagoya), so if you go there, let me know. You're always welcome. Take care, and I'm looking forward to hearing from you.

p.s. You found the reason why Japanese girls walk pigeon-toed? ;-)

日本語と完全に同じ雰囲気に書くのは不可能なので alice123 さんが書いた日本語とは少し違いますが、alice さんやそのお友達の意味を私なりにくみ取ってこんなカンジになりました。最後の部分はいつもこんな風に終わらせてます、ガッコで習ったとおり(笑)お役に立てたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど!と驚くことばかりです!こんな風に言えるんですね!
とても参考になりました。

お礼日時:2007/02/14 10:48

私だったら、


 Though it had been short,I really had a good time with you.I wanted to talk with you more.I'll follow your advice and have more of my own time instead of working too much.I'll be moving to ○○ ,so if you have any chance of visiting○○, be sure to let me know.Please send an e-mail when you have time.Thank you so much! ps. Have you find a reason why so many Japanese girls walk pigeon-toed?
と書きます。アメリカ英語だからイギリス人にはくだけてると思われるかもだけど。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
こんな風に書けるんだ!と心から感激してしまいました。
ぜひぜひ参考にさせていただきます。気持ちのこもった手紙に仕上がるよう努力します!
ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/14 10:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!