電子書籍の厳選無料作品が豊富!

タイトルに書いてあるフレーズなんですが、アメリカン人の男の子にもらったメールの最後に書いてあったのですが、辞書など調べてもしっくり来る訳がみつかりません…どう訳すのが一番いいのでしょうか?
手紙の最後の結句のようなものでしょうか・・・?どなたかご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。お願いいたします。

A 回答 (3件)

No.1です。


すみません。単なるメール友達だと思って、軽く書いてしまいました。
彼の方はやはり恋愛感情を持っているでしょうね。
軽い手紙の結句に使う文句ではありませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ありがとうございます。
日本語と英語って、感覚的に少し違うので、直訳して真に受けて、勘違いするのもやだなぁと思って、一応つっこんで質問してしまいした。

やはりネイティブの人が使う会話の英語と、教科書や辞書に載ってる英語って違いますもんね。どのような気持ちのときに使うのか、いつも悩んでしまいます。
そうですか、軽い気持ちでは使わないのですね。分かりました。参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/03/05 20:54

I'll be always into you.



be into ~ ~に夢中になる ~に熱中する

これからもずっと君に夢中になるよ という意味だと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
彼とは出会ってまだ日が浅いのです。
ですので、「夢中」と言われると違和感を感じるのですが…
このフレーズは、本気の場合に使うのでしょうか?それとも軽い気持ちで使える表現なのでしょうか?ここが分からないと、彼とどう接していいか分からなくて・・・
重ねて質問してしまってすみません。。もし何かご存知でしたら教えてください。お願いいたします。
いずれにせよありがとうございました。

お礼日時:2007/03/04 18:34

"be into sometning"


何かに夢中である、没頭しているということです。
あとはご自分で推察してください。考えすぎる必要もないですけれど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
彼とは出会ってまだ日が浅いのです。
ですので、「夢中」と言われると違和感を感じるのですが…
このフレーズは、本気の場合に使うのでしょうか?それとも軽い気持ちで使える表現なのでしょうか?ここが分からないと、彼とどう接していいか分からなくて・・・
重ねて質問してしまってすみません。。もし何かご存知でしたら教えてください。お願いいたします。
いずれにせよありがとうございました。

お礼日時:2007/03/04 18:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!