プロが教えるわが家の防犯対策術!

「この部屋は見違えるようにきれいになった。」を英語では何と表現しますか?
ぜひお教え下さいませ。

A 回答 (5件)

「きれい」が改装か清掃かで表現が異なります。



改装できれいになった場合:
This room became elegantly remodeled beyond the original.「この部屋、改装前が想像できないくらいきれいに改装されたね」
I found this room much more refined than the former.「この部屋、前と比べて随分洗練されたね」

清掃できれいになった場合:
This room was completely cleaned up, quite different from that before cleaning.「この部屋、完璧に片付いちゃって以前の部屋と全く違うよ」
I found this room so perfectly cleared up as not to imagine that poor room.「この部屋、昔の見苦しい部屋が想像出来ないほど、まるっきりきれいになっちゃったね」

など、ご参考までに、、、。
    • good
    • 0

掃除をし、整理整頓された部屋を見て、


『spick-and-span!』と感動して言っているのを映画の中で聞きましたが、
これは違いますか?
「さっぱりと真新しい感じ」と言う意味があります。
    • good
    • 1

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

Wow, it's so nice!! I almost couldn't tell this is the same old room. わっ、すてき! 前と同じ部屋だって分からないくらい!

Wow, you did a great job cleaning this room!!と言う表現にもって行って、(掃除したからきれいになった)すごい! この部屋をきれいするのにすばらしい仕事をした!!と言う表現をして、すごくきれいにしたね、と言うフィーリングを出す事ができます。

日本語文でこの「きれい」と言う表現が「掃除をしたからきれい」なのか「装飾などをしたのできれいに模様変わりをした」と言いたいのか、が分からなかったので、二つかいてみました。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

(部屋のガラクタを捨てたので、見違えるように


きれいになった)
I got rid of junks in my room, so it looks
completely tidy and different.

(部屋を改装してもらったので、見違えるようにきれいになった)
I have had my room fixed up so beautifully it looks like a completely different place.

上記でいかがでしょうか。
    • good
    • 0

This room became beautiful as mistaken.


といいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!