プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

題名が長くなりすみません。
4月から5歳の子どもが英会話に通うことになったのですが、送って行って先生に引き渡すとき
日本語では「よろしくお願いします」と言いますよね。

そう言ったニュアンスのことをひとこと言いたいのですが、何と言えば言いのでしょう?
ちなみに私は10年くらい前まで1人で海外旅行OKくらいの会話力はありました、が、今はけっこう忘れてしまっています。
ただ、英語を話すことにあまり照れはない方です。
何か良い言い回しがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

日本語の「よろしくお願いします」に正確に対応する英語はありません。

概念自体が違うので、英語に訳すと大変不自然になってしまいます。

あえて会話するならば、

My child has been so excited to come here.
ウチの子、今日ここへ来るのをすごく楽しみにしてたんですよ。

He(She) is a little nervous today.
この子、今日ちょっと緊張してるみたいです。

など、子供の状態を言うことぐらいです。
それに対して先生は子供に「よく来たね!」とか「一緒に楽しもうね!」みたいなことを子供さんに言ってきますから、お母さんはThank you. See you later!ぐらいに言っとけばいいですよ。

つまり基本的に先生は今日の子供の健康状態や気分の状態を伺う感じで
す。それに対して返答して、「じゃあ後でね」で終わりです。

以前、幼児英会話学校で働いていましたので、親御さんたちと外国人講師のやりとりを見てきました。ご参考までに。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。ご経験からのご意見、もっともだと思いました。
日本語でも「お願いします」とかしこまるというより
「すごく楽しみにしてたのですが、初めてなので緊張しているかもしれません。」という感じで話をする方が多いですもんね。
参考になりました。ありがとうございました♪

お礼日時:2007/04/01 23:45

この表現はほんとに日本的で外国にはありませんよね。

イギリス生活を経て現在フランスに住んでいますが、いろいろな場面で名詞を使い分けるようにしています。

この場合は教師に指導をよろしくと頼むのですから、簡潔に
Thank you for your lesson in advance.
でいいと思います。

子供を預ける場面では簡潔に
Thank you for your (kind) cares in advance.
とcare(世話)を使ったりします。

ちなみにご質問文最後の「よろしくお願いします」ですと
Thank you for your (kind) advice in advance.
になるかと思います。

以上ご参考になれば、、、。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほどねぇ。確かに「よろしくお願いします」って名詞がない表現ですね。
何をお願いするのか不明というか(苦笑)。
伝わりやすい言い回しをお教えいただき、ありがとうございます!参考になりました。

お礼日時:2007/04/01 23:48

ふつうに「Thanks」でいいですよ。


本当は先生に話したいけど、子供に向かって「See you around(See you later)」って言ってもいいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですね、状況によってはこれくらいしか言えないかもしれません。
ありがとうございました!!

お礼日時:2007/04/01 23:42

様々な表現があるでしょうが、簡単なのは


Look after my chiled,Please.
では如何ですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~、簡単で言いやすい感じですね。ありがとうございました♪

お礼日時:2007/04/01 23:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!