プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

あるサイトで中国語の「〔才止〕淡(che dan)」という単語を取り上げていました。
(文字化けしてしまう為、2文字で表記しました。意味は「くだらない話」)

そこで自分のブログでもこの「〔才止〕淡」という単語を載せたところ
台湾の方から「〔才止〕淡(che dan)」ではなく「〔才止〕談(che tan)」が正しい
というコメントをもらいました。

しかし中日辞典で調べてみると「〔才止〕淡」という単語は載っていても
「〔才止〕談」はありませんでした。

「〔才止〕淡」と「〔才止〕談」どちらが正しいのでしょうか?
それともどちらも正しい?
台湾では「〔才止〕談」のほうが使われる、などの事情があるのでしょうか?

A 回答 (2件)

どちらも使います。

どちらも、「ムダ話をする」という意味です。

台湾だと繁体字を使いますから、tanという字も談になりますね。中日辞典だと多分簡体字なので、談の字のゴンベンがくずした形の字になっています。私の持っているコンサイスの辞書には簡体字のdanのほうと、淡のほうと両方載っています。

台湾のほうでは談のほうが一般的なのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「談」のほうも載っている辞書があるのですね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/05 12:19

辞書には、「蛋」も使うとありますが、こんなサイトを見ると、


http://ks.cn.yahoo.com/question/?qid=1306073101079
元は「蛋」(dan4)で、同じ発音の「淡」になって、無駄話、ばか話をするということで、「談」(tan2)も使われるようになったのではないでしょうか。
ですから、成語のような単語としては「蛋」を使うのが、本来という気がします。
話す意味で「談」も間違ってはいないので、広く認知されているのでしょう。
台湾の方の「~ではなく」というくだりは適当ではありませんね。
「どちらでも間違いとは言えない」というところでしょう。

参考URL:http://ks.cn.yahoo.com/question/?qid=1306073101079
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の辞書にも「蛋」載っていました。
元々は「蛋」を使っていたということですね。
リンク先はなかなか開かないのでまた後で見てみます。

しゃべることに関連するので「談」が使われるようになったんですね。
日本語でも元は間違いの用法が一般に知られるようになり、正しい言葉となることがあるように、中国語でも同じなんでしょうね。

コメントしてくれた方は「淡」のほうを知らなかったのかも。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/04/05 12:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!