dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

endorsement dealsという語の意味がいまいちわかりません・・

CNNで歌手のboaさんのインタビューを見たのですが、その中で
interviewerが

she's been doing this for almost ten years,notching up the
numberone's and the celebrity endorsement deals.

とboaさんを紹介していました。
endorsementは支持、是認という意味だと辞書にあるのですが
dealとくっつくとちょっとよく分かりません。

A 回答 (4件)

こんにちは。



she's been doing this for almost ten years,notching up the
numberone's and the celebrity endorsement deals.

endorse には「(商品を)推奨する」という意味があります。

ですから、セレブがCMに出て、ある商品を推奨することが

celebrity endorsementで、dealsは、契約・取引ということですから
お仕事ということ。

結局、CMに出ることを言っていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。理解することができました。

お礼日時:2007/04/09 17:24

notch upのようでした。

「記録を塗り替えてきた」のほうでした。

失礼しました。
    • good
    • 0

notching up the number one'sは、「(おそらくオリコンなどで)No.1の地位を積み重ねてきている」という意味です。

また、the celebrity endorsement dealsは、No.1の方が説明されているように「有名人がコマーシャルで商品を推奨する」ことですので、「No.1の地位を積み重ねてきており、さらには有名人が商品を推奨するコマーシャルにも数多く出ている」という意味であると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/09 17:26

She's been doing this for almost ten years, not chin up the No.1 and the celebrity endorsement deals.


「彼女はこの仕事10年やってきた。しかしそれはNo.1を目指したのでも、セレブ契約(CMやテレビ出演のスポンサー契約)を目指したのでもない。

このあとに、たぶん次のようなアナウンスが流れています。

BoA is all grown up now, and hoping to make a transition countless other teen queens couldn't.

「BoAは大きく成長した。そして他の無数(countless)にいる10代のクイーン(つまりアイドル)たちができなかった、変貌(transition)を遂げたいとおもっている。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/09 17:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!