dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

はじめまして。
フランスの友人の家族が亡くなったと
連絡がきたのですが、
「心からお悔やみ申し上げます」や、「お辛いでしょうに・・」など
に当たる言葉が探しても見つからず困っております。
フランス語は全然ダメで、どなた知恵をお貸しください。
お願いいたします。

A 回答 (2件)

はじめまして。



日本語と同じくいろいろな表現がありますので、いくつか例をご紹介します。

Je vous presente mes condoleances a l’occasion de votre deuil.
「この度のご不幸に際し、心よりお悔やみを申し上げます」

Je prend une grand part a la douleur qui vous frappe.
「ご愁傷に際し、心よりお悔やみ申しあげます」

Je prend part a la perte cruelle que vous venez d’eprouver en la personne de Monsieur XX votre pere.
「ご父君XX氏のご逝去を、謹んでお悔やみ申し上げます」

Je vous pris de transmettre mes condoleances a Madame XX votre mere et de croire a toutes mes amities.
「ご母君XX様(残された家族)に、心からお悔やみを、そして変わらぬ親愛の情をお伝え下さい」

Votre douloureuse epreuve m’emeut tres profondement et je veux vous dire la part sincere aue je prends a votre tristesse, en vous presentant mes condoleances tres emues. Veuillez croire, chere Madame XX(残された家族で手紙の相手), a toute mes sympathies.
「あなたがたの痛ましい試練に深く心を動かされます。心からお悔やみ申し上げますと共に、謹んで哀悼の意を表します」

La douloureuse epreuve qui vous frappe m’emeut tres profondement et je veux vous dire la part sincere que je prends a votre chagrin, en vous adressant l’expression de mes condoleances emues et respectueuses.
「あなたがたの痛ましい試練に深く心を動かされます。悲しみを共に分かち合うと共に、心から哀悼の意を表します」

Permettez-moi de vous dire combien je prends part a la terrible perte que vous venez d’epreuver en la personne de Madame XX votre mere. Veuillez accepter mes condoleances sinceres et respectueuses.
「この度のご母君XX様のご逝去という痛ましい試練の、その悲しみを幾ばくかでも分かち合いたく、心からお悔やみ申し上げます。謹んで哀悼の意を表します」

などなど、、、フィーリングの合う表現を、選んで組み合わせてみて下さい。
*アクサン・テギュなどの記号は記していませんから、辞書でご確認下さい。このサイトでは文字化けするので。

以上ご参考までに。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

本当にたくさんのフランス語文をありがとうございますm(__)m
さっそく友人に送りました。とても助かりました!
この度はご丁寧に誠にありがとうございました。

お礼日時:2007/04/22 23:26

「心からお悔やみ申し上げます」


これは、定型の言い回しがありまして

Veuillez agreer mes vifs sentiments de condoleances.
(agreerとkondoleancesの最初のeにアクサンテギュを)

「お辛いでしょうに・・」
コレは色々と

J'imagine fort bien l'affliciton que vous en eprouvez
(eprouvezの最初のeにアクサンテギュを)
(直訳は、(この死に直面しての)あなたの悲嘆を十分に想像します)
Je partage entierement la tristesse que vous en eprouvez
(entierementの二番目のeにアクサングラーヴを、eprouvezの最初のeにアクサンテギュを)
(直訳は、(この死に直面しての)あなたの悲しみを私は全面的に分かち合います)

⇒お辛い心中をお察し致します とのことです
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんなに早くご回答をありがとうございますm(__)m
上記文章のいくつかを使用させていただきました。
フランス語をたくさん知ってらっしゃるなんて
あこがれます!この度はご丁寧に誠にありがとうございました。

お礼日時:2007/04/22 23:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!