アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

毎度お世話様です。やっと、ワードでハングルが打てるようになり最高に幸せな毎日です。全然基本が出来てないので、文章を作れず、韓国のドラマの主題歌をワードで打ったりしてます。
それとは、別に疑問に思っている事があります。
日本語では、「だけど」とか「でも」は同じ意味合いな感じですが、韓国語では「クロッチマン」「クロンデ」「ハジマン」等ありますが、意味合いが違うのでしょうか?例えば「でも、まだ全然韓国語の単語や発音が解らないの」という文章はどうなりますか?
文字化けするので、申し訳ありませんが、カタカナで回答をお願いいたします。

A 回答 (2件)

私もよく迷います。


日本でも厳密に言えば「だけど」と「でも」は違うと思います。
そうだけれども、そうであっても。。ちょっと違いますよね?

クロッチマン→そうではあるが・・・あまり使わないそうです
クロンデ→ところで、ところが・・・話題の転換
ハジマン→しかし・・・少し幼稚なので、クロナが良いと聞きました

この回答への補足

ハジマンはなぜ幼稚なんですか?ドラマとか観ると
結構ハジマン出てきましたよ。クロッチマンはあまり日常的じゃないんですね。
「でも、まだ全然~」の文章にはクロンデがいいでしょうか?

補足日時:2007/04/26 20:32
    • good
    • 3

クロナ=しかし


ハジマン=でも

でもは、子どもっぽく(口語的)、しかしは文語的だそうです。
先日留学生に教えてもらいました。
しかし、テストの場合を除けば、あまり気にしなくて良いように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか。わかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/27 09:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!