電子書籍の厳選無料作品が豊富!

それは私の飲みかけです とか 食べかけです って英語にあるんでしょうか?
何と言えばいいのか教えてください!

A 回答 (5件)

point 1


意訳になるけど自然に聞こえる場合;
"That's mine. I'm not done with it yet."が適しているかと思います。

point 2
「~しかけ」という形容詞を使う場合でしたら;
half-done, half-eaten, half-drunk など「半分終わった状態の」という表現が使えると思います。
例) My half-drunk coffee has been sitting on the table for a while. (飲みかけのコーヒーはテーブルにしばらく置きっぱなしになっている。)

point 3
複合名詞にする場合;食べかけの、あるいは飲みかけの「もの」は、英語表現では具体的に何の「もの」なのか明らかにしたほうがいいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速使ってみようと思います!

My roommate drank my half-drunk 7up !!

冷蔵庫の前に

DO NOT HAVE SOMEONE'S HALF-DONE FOOD OR DRINKS!!

と貼ってみます。

お礼日時:2007/06/12 10:37

こんにちは。

#2です。

>『食べかけの~~』とか、『私の食べかけ食べないでよ!』とか、名詞、または形容詞として使いたいんですが、どうすればいいですかね??

ぴったり日本語に当てなまらないこともよくあるので、It is my unfinished dish. Do not eat it!(それ、私の食べかけよ。食べないで!)といえば通じますけど、あまり英語らしい表現ではありませんね。

Iam in the middle of eating this meal.
I have not finished my dish yet.
I am not done yet.

の方が英語らしいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね!
参考になりました。
ありがとうございます★

お礼日時:2007/06/12 04:54

レストランで、まだ食べているのに、お皿をさげようとした時、"I'm sorry. I am not done yet."(ごめんなさい。

まだ食べ(飲み)終わっていません。)とか、"I'm sorry. I am still eating (drinking)."(ごめんなさい。まだ食べています(飲んでいます)。)と言う言い方もあります。

子供達、またはとてもカジュアルなシチュエーションでは、"That's mine! Don't eat it!"(これ、私の!食べないで!)なんて言うこともあります。
    • good
    • 1

こんにちは



in the middle of eating(食べている途中です)

でも大丈夫と思います。

ただ、残して去る場合は

leave the meal unfinished

でもいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

『食べかけの~~』とか、『私の食べかけ食べないでよ!』とか、

名詞、または形容詞として使いたいんですが、どうすればいいですかね??

お礼日時:2007/06/12 02:55

飲みかけ、食べかけともに「unfinished」になってしまうと思います。


または「half finished」かな。

そのシチュエーションにもよるかなぁと思いますが、「あ、それ、食べかけだから。。。」だったら「Oh, I had a bite it..」でもいいかも。。
レストランで、「まだ食べています」のような意味だったら「I havent finished it yet」がいいと思います。

この回答への補足

なるほど!
ありがとうございます!

『私の飲みかけのジュース』としたい時は『my unfinished juice』ですね?

補足日時:2007/06/12 01:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!