プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています。

外国にあるのでしょうか?「肉」「野菜」じゃないいいかたしている国がありますでしょうか?

A 回答 (3件)

青果のほうなら英語で「greengrocery」という言い方がありますが…緑の食料品ってところ? 精肉は英語ならmeatになっちゃいますけど、中国語なら「上等肉」「好肉」という表現があります。

でも、「精肉店」になると普通に「肉店」なんですよね…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます。
やはり、外国にはややこしい言い回しはあまりないようですね。

お礼日時:2007/06/14 06:58

米国


 「肉」=「ミート」
  は「ブロイラー」本来は鶏肉ですが「食肉」全般を指す場合もあります。

 「青果」=「ベジタブル」-「フルーツ」
  は「フレッシュグリーン」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

直接的ですね。分かりやすいです。

お礼日時:2007/06/14 06:58

こんにちは。

お久しぶりです。3/13、26のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。おまけに別の心理学の質問のところでは、偶然顔を(回答を)合わせてしまいましたね(笑)。

1.精肉:
「生肉」に対して「処理を経て食用にきれいになった肉」をいいます。肉屋はその意味で「精肉店」という呼称になります。

英語:
meat「生肉」
butcher「精肉業」
butcher's shop「精肉店」

仏語:
de la viande「生肉」
le boucher「業者・肉屋」
la boucherie「精肉店」

独語:
das frische Fleisch「生肉」
der Fleischer「業件食肉業」
die Fleischerei「精肉店」


2.青果:
生野菜・果物類の総称ですから、「野菜と果物」ということになります。

英語:
fruits and vegetables「果物と野菜」fresh produce「生鮮食品」
a vegetable and fruit market「青果店」
a fresh produce mart「生鮮食料品店」

仏語:
fruits et legumes「果物と野菜」
fruitier「果物屋」
legumerie「野菜屋」*一般に生鮮食料品店のことをいいます。

独語:
die Gemuse und die Fruchte「野菜と果物」
das Gemusehandler「青果店」
die Lebensmittel「生鮮食料品店」
*「野菜」のuはu-umrautの発音記号になります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます。
何かお答えしていただきました?いろいろ質問してきたので、覚えてませんが。

英語の「Fresh」がちょっとくさいですね。あとは直接的な言い方で、分かりやすい。どうもこの日本語が私はすんなりいかないのです。
いろいろあげていただいたので、教養になりました。

お礼日時:2007/06/14 07:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!