アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカでは18歳になると親から独立するのが普通といわれた日本人が日本では考えられないと応じた後くだんのアメリカ人が
It grows on you.
と返しています。
どういう意味でしょうか?
何方かご解釈願えませんか?

A 回答 (4件)

日常でも「It grows on me」は頻繁に登場する表現です。

「(最初は嫌いだったけど)だんだん気に入ってきた」という意味でして、音楽や芸能などの話をする時によく使われます。

今回のケースは「親から独立すること」が主語となっているので、「アナタもそのうち親から独立したくなってくるよ」という意味で言っているのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすいご回答有難う御座いました。
これで前後が十分通じます。

お礼日時:2007/06/25 13:09

Gです。

 こんにちは!!

これは、自分が知らなかった事などで聞いたけどなかなか納得できないとか素直に認められないとかどうも好きになれないとか言われたときに、慣れてくれば問題ないさ、いつか好きになって昔嫌いだった事が信じられなくなるさ、好きになるよ、自分の体の一部みたいになってしまい、ないとおかしく感じたりそれが普通の感じるようになるよ、というようなフィーリングを伝えたいときに使う表現です。

生の魚というイメージでどうしても好きになれない、と言う外人さんにこの表現を言ってあげる事が出来ますね。 これからの季節で浴衣などで違和感を感じてしまいしっくりとしない外人さんにも使えますね。 同化してしまう、と言う事ですね。 自分の体と一部として「成長していくよ」といっているのが分かるような気がしませんか?

ですから、状況によって、わかってくるようになるよ、楽しみが増えるぜ、なんていう訳も問題なく使えるわけですね。

よって、今回の英文では、初めは18歳で独立? まさかとか大変だな、と思っていてもだんだんその考え方に慣れているよ、今は無理かもしれないけど、アメリカの状況がどんなものなのか分かってくれば当然のことかなって分かるさ、ということになるわけです。

なぜアメリカ人の気質として、自分の事は自分で、身を守るのは自分、実力主義の裏には独立心がある、というようなことを知ってくる事でこの18歳の事は納得できるようになり、もしかしたら、結構いい制度じゃんか、と言うフィーリングを持つだろうね、とその人はいいたいのではないか可能性としてはあると思いますよ。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答有難う御座いました。
フィーリング的にはよく分かりました。
「わかってくるようになるよ」がしっくりきます。

お礼日時:2007/06/24 20:45

It grows on you.


は直訳すると、
「それ(アメリカ人の考え)はあなたに有効だ」となります。
grow onはこういう使い方をします。つまり、言っている意味は、
「ぼくの言っていることはあなたにだってあてはまるよ」
ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。
直訳をつけて頂き有難う御座いました。
grow on のこの使い方、覚えておきます。

お礼日時:2007/06/24 13:24

It grows on you. の itが何かということでしょう。


たぶん、「独立したいという気持ち」「自立心」ではないでしょうか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!