![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
これほど書物が氾濫する今、本当に価値のある一冊にめぐり合うことがだんだんむずかしくなってきているのは間違いない。
Now that there are many books,
最初の文はこんな感じで大丈夫でしょうか?
以降の文はどのように英訳すればいいでしょうか?
(1) この場合は、with~による付帯用法を用いて、「これほど書物が氾濫する現状においては」と解釈すると英語らしくなります。
(2) 「氾濫する」は、flood the shelvesという表現で表すことができます。このshelvesは本屋の棚のことです。floodは、「洪水」です。
(3) 「間違いない」は、certainlyという一語で表すことができます。
参考訳
With so many books flooding the shelves nowadays, meeting a book really worth reading is certainly becoming more difficult.
後半のmeeting a book really worth reading is certainly becoming more difficultは、it is certainly becoming more difficult to meet a book really worth readingでもOKです。
No.4
- 回答日時:
三番です。
簡易バージョンです、簡易バージョンでもこちらの方が質問者の「本への想い」をより深く表現しているのではないかと。At seeing old and new books highly piled at bookshop, I
sometimes feel hopeless [or helpless] if I can find any good
book I may care for life.
old and new booked highly piled -→ 本屋に山と積まれた情景を少しでも具体的に
sometimes -→ always に変えても結構です。
hopeless - helpless ご自由に変えてください。
「段々難しくなってきているのは間違いない」=この部分は完全に意訳しました。
No.3
- 回答日時:
「now that」で始めるなら、もう少し事情説明しましょう。
Now that we have thousands of newly published books every
month, I find it very difficult to come upon any book really
worth to read and treasure for life.
後半は少し大袈裟ですが、、、もし解説必要、又は、簡易版ご希望なら、なら「補足」でご一報下さい。
No.1
- 回答日時:
こんにちは.
「氾濫する」を意訳していいか,きちんと書くべきかはよくわかりません.僕は質問者さんのように意訳していいかなとは思いますが.「これほど」というニュアンスはmanyの前にsoを付けて表せると思います.
間違いない → there is no doubt that節
めぐり合う → encounter
だんだん → 比較級 and 比較級
というわけで,以降の文は下のような感じでいかがでしょうか?
Now that there are so many books, there is no doubt that encountering a book of real value is getting more and more difficult.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- TOEFL・TOEIC・英語検定 この本の訳まちがいではありませんか? 1 2022/11/15 11:52
- 英語 不定代名詞"no..."の否定語noの及び範囲について 4 2022/08/04 11:11
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 和訳の確認お願いします。 5 2023/04/05 22:33
- 英語 Length stoppers are provided in the kit and their 4 2022/04/22 00:51
- 英語 The crestal approach works well in single or two a 2 2022/04/19 18:59
- 英語 節を列挙する例示表現について 2 2022/08/15 13:52
- 英語 【急ぎ!】英訳してほしいです! 3 2022/07/03 10:45
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
意味を教えてください
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
この文の構造と訳お願いします。
-
this is whyと that is why の...
-
「(人)に~である旨を伝える...
-
Im sorry to hear that..返事の...
-
文の最後の ,that is.は何?
-
英訳をお願いします
-
date from / back to のどっち
-
英語
-
It is concluded that A ,and t...
-
関係代名詞thatを使うときに、...
-
英訳できません…
-
和訳がわかんないです。
-
英語:I've heard~
-
thatは「ので」?
-
構造解説お願いします。
-
"In a considerable effect to ...
-
there is clearly some truth t...
-
「というのも」を英語で言うと...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
this is whyと that is why の...
-
This is the first time that S...
-
次の並べ替え問題を教えてくだ...
-
「It is a pity that~」「I'm ...
-
英語 副詞の位置について
-
「というのも」を英語で言うと...
-
文の最後の ,that is.は何?
-
ask that と ask if の違い
-
英語の質問です。 「もし…なら...
-
違いを教えて下さい>_< I don't...
-
疑問詞のhow はどのようにと訳...
-
thatは「ので」?
-
that that that ……
-
関係代名詞thatを使うときに、...
-
that の連続した文について
-
過去分詞
-
Chances are that~ 「多分~」
-
英語の誤文訂正問題です
-
関係詞の問題です 2つの文を関...
おすすめ情報