アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。
直訳ではなく、一般的な言い方として知りたいと思っています。
英語のわかる方から「Intended age 3 up」と訳してもらったのですが、
玩具のパッケージなどには「For age over 3」となっています。
どちらが良く使われますか?
もしくは、良く使われる表現はどの言い方ですか?

私はあまり英語が得意でないので、よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

あるアメリカのおもちゃには「FOR AGES 3 AND UP」「NOT FOR CHILDREN UNDER 3 YEARS」っ

てかいてます!!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御回答いただきましてありがとうございます。
おもちゃには「FOR AGES 3 AND UP」が多いようですね。
参考になりました。

お礼日時:2007/07/20 14:47

丁寧に別の言い方で(但し、そのスペースがあるという条件下)



「recommended for age 3 and up」 三才以上にお薦めします。
「not for use for age 3 and under」 三才以下は「実質上」使用禁止

もし「幼児教室」などでの募集要項などでは

For age 3-years old and up 三才以上限定で募集
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御回答いただきましてありがとうございます。
丁寧な言い回し、参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/07/20 14:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!