peeks out through the sliding doors
スライドドアから顔を出すという文ですが、
どうしてdoorのうしろにsがつくのでしょうか?
どう考えても、わかりません。アドバイスをお願いします。

A 回答 (3件)

through one's hands (両手の間から)と同じ表現です。


through the sliding doorsでは、2枚のスライドドアの
間から顔をのぞかせるという意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実は、あるアニメ(SouthPark)の脚本をみながら勉強していて,
そのアニメをチェックしてみると、その場面で
ほんとうに、ドアの間からのぞいてるかんじでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/23 13:37

スライディングドア(引き戸)が2枚あるからじゃないですか?


自動車(ミニバン?)の中から外をのぞき込んだ、障子を開いてのぞいた、とか、いろいろ考えられますが、原文のシチュエーションは、どうなっているのでしょう。
    • good
    • 0

物を表すには5通りあります。

piano a piano pianos the piano the pianos です。この文章だと漠然とした情報の共有なのでこの文章となりますが、特定するなら、this sliding door になると思います。
つたない説明でごめんなさい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat's going on in the building next door? この文は Wh

What's going on in the building next door?
この文は
What's going on in the next door building?ではダメなのでしょうか?

Aベストアンサー

どちらも通用する英文です。
the building (that is) next door
では副詞句としての働き、
the next-door building
では形容詞句として機能します。
但しこの場合にはハイフンを入れるのが好ましいでしょう。

Q訳は「Sitting where he did,Dad was framed by the window through which the yard coul

宜しくお願い致します。

Sitting where he did,Dad was framed by the window through which the yard could be seen with its carefully cultivared trees and grass.

の訳をしているのですが
「????,入念に手入れされた庭木と芝生が見渡せる庭越しの窓のそばに父(の肖像)が掛けられた」
という訳のなるのと思うのですが
分子構文の部分がどういう訳になるのか分かりません。
ご存知の方お教え下さい。

Aベストアンサー

この文は見覚えがあるのですが何かの英語教材の中の、確か「お父さんの椅子」とかいうタイトルがついてませんでしたか?お父さんの家庭での地位や力の象徴である窓際の定位置のどっしりした椅子のことで、お父さんが退職し、年老いた時に作者(男の子だったかな)が家長としてその椅子座るようにとお父さんに言われたときの悲しみの混じった複雑な気持ちを表した話だったような・・。

>分詞構文の部分は分かりやすく書き直すと
When he(=Dad) sat where(=at the place which) he sat,になるのでしょうか?

When/While Dad was sitting where he should/ought to sit
(父がいつのも座るべき所に座っているときに・・)
*もし上に書いたような文なら「権威の座」ですから
When/While Dad was sitting where he always sat in those days
(父が当時いつも座っていた場所に)
どちらともとれますが上の方かな、そのように思います。

この文は見覚えがあるのですが何かの英語教材の中の、確か「お父さんの椅子」とかいうタイトルがついてませんでしたか?お父さんの家庭での地位や力の象徴である窓際の定位置のどっしりした椅子のことで、お父さんが退職し、年老いた時に作者(男の子だったかな)が家長としてその椅子座るようにとお父さんに言われたときの悲しみの混じった複雑な気持ちを表した話だったような・・。

>分詞構文の部分は分かりやすく書き直すと
When he(=Dad) sat where(=at the place which) he sat,になるのでしょうか?

Wh...続きを読む

Q「goin' out the stops」の「the stops」とは

「goin' out the stops」の「the stops」とは何でしょうか?

なかなか人気の出ない5人組のアイドルグループが、事務所の社長やらマネージャーの前で
新しい曲を歌って踊ります。
パフォーマンスしたあとに、「もっとそれぞれ、はっちゃけて」みたいなことを
言われます。別の人が「goin' out the stops」と言います。

文法はまるっきり分からないのですが、これも「もっと、はっちゃけなさい」というような
意味であってますでしょうか?
「the stops」を調べたところ、「バス停」などがありましたが、
話に合わないので悩んでいます。

どなたか分かる方、お知恵を貸してください。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 まず「はっちゃけて」ですが思いっきり羽目をはずすことですよね。

 stop にはいろいろ意味がありますが、もとの意味はズバリ「とめる」こと、名詞では「とめるもの」停止しんごうなどの他に「栓」という、意味があります。それを抜いて、制限をすべて取っ払うことは、下記のように pull out the stops といいます。

 http://eow.alc.co.jp/pull+out+the+stops/UTF-8/

 ご質問の the stops はこれでしょう。栓を抜く、は他動詞ですが、「はっちゃける」は自動詞、goin' も自動詞、ぴったりって感じですね。

QOnce you figure out how,make the move on the bord.

Once you figure out how,make the move on the bord.
意味は「一度方法を理解するとボード上で動かせるようになる」で合ってますか?
また、once(接続詞)you(主語)figure out(動詞)how(目的語),〜
だと思うのですが何故〜(従属位?)に主語が無いのでしょうか?
回答お願いします

Aベストアンサー

「やり方を理解したら、ボード上でその動きをやってみましょう。」
のような意味だと思います。

#1の方がおっしゃる通り、命令文です。

Q「door to door」ってどういう意味ですか?

「door to doorで何分くらい?」と聞かれるのですが、
この「door to door」ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

ドア‐ツー‐ドア【door-to-door】には一般的に3つの意味があります。
1.戸別訪問による販売。
2.依頼主の戸口に品物を取りに行き、送り先の戸口まで直接届けるという一貫した運送方式。
3.自宅の戸口を出てから目的の戸口までの所要時間。「―で一時間かかる」

今回の場合、3の意味になると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報