電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ゲートフラッグを作りたいと思い
I'm always with you をWeb翻訳で調べたところ
Eu sempre estou com voceとでてきました。
(eの上に’がついてます)

これであっているでしょうか?
教えてください。
お願いします。

A 回答 (5件)

すいません文字化けしました。


ニョロニョロが付く記号の事です。

それから、taの上の ´ はaの上に付けます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

旗の大きさも考慮して
(ハートマーク)Sempre estou
         com voce^ (ハートマーク)

とすることにしました。
来週中には出来上がってきます。楽しみにしています。
色々と教えていただきまして、ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/14 06:58

#3です。


taはestaの省略ですので違います。

estamosを省略する…というのは聞いたことがないです。
ただ、口語では、agente(ぼくら、あたしたち、みたいな感じでしょうか)をよく使います 。
agenteの場合、agente esta・・・となりますので、例えば、agente ta com vc,sempre...という具合になります。 ta の上には´が付きます

^ はacento circunflexo (へのじ型のアクセント、平音のアクセントという意味) 。
chapeudinho ( 小さい帽子 ) ともいいます。

´ はacento agudo(高音のアクセント)、
` はacento grave(重音のアクセント)です。
もうひとつ、〜と言うのもあります。

フランス語はごめんなさい、さっぱり分かりません^^;
toの^と voceの^は同じです。
uを省略するので閉音で読んでねと言う感じでしょうか、たぶん。
    • good
    • 0

こんにちは。


私もestouは必要だと思います。

ただ、 話しことばでもいいのなら、 estou→to^、 voce^→vcとも省略できます。
Sempre to^ com vc ですネ。
^は省略してもokです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rosavermelhasannさん
ありがとうございました。

二つ質問があります。
estamosを省略すると・・・
ta ですか?

estouを省略したときのto^はvocéについているものと同じですか?
(フランス語のアクソンテギュ)
よろしくお願いします。

お礼日時:2007/08/01 07:13

ポルトガル語の通訳です。


一番さんので正解ですが、二人の回答があると質問者さんが安心するので回答します。
Voceのeの上にあるのは’でなく帽子です。ひげみたいな記号です。
主語はたしかに省略できますが、助動詞まで省略すると不完全になります。
助動詞のEstouはEuにしか付かないのでEuを省略しても「わたしがいる」ことがわかりますが、助動詞のEstouまで省略すると「いつもあなたと共に」ということになって誰がいるのかわからなくなります。短くなって便利かもしれませんが、たとえば恋人に贈るメッセージであるなら「わたし」つまり助動詞のEstouは不可欠です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nishikasaiさん

助動詞は省略せず、
私たちならば・・・
sempre estamos com voce^ .
ですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/01 07:07

ポルトガル語では主語は動詞(の変化)で分かるので主語のEuは省略できます。



デザインでどちらでも使えます。
1) Estou sempre com voce'(応援者が二人以上なら Estamos)

2) Sempre com voce'(応援者が一人でも複数でも使えます)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

martinbuhoさん

早速ありがとうございます。
主語が省略できるんですね。
あまり文字が多くない方が見やすいかも知れませんので、
2にしようかと思います。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/07/30 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!