プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、いつもお世話になります。

先日外国人の友人に、「What are you up to now?」を日本語でどう言うの?と聞かれました。

私は、「これから何をするの?」と教えたところ、

相手が、え? nowだから、「今から何するの?」じゃなないの?と聞かれてしまいました。

そう聞かれて初めて気がついたのですが、「今から」と「これから」に違いは有るのでしょうか?

私は日本人ですが、改めて日本語について考えてみると、突然訳が分からなくなってしまいました。教えてください。 よろしくお願い致します。

A 回答 (6件)

「これから」には「今から」の意味も含まれますが,全く同じではないです.それぞれ重きをおいているものがちがいます.



まず「これから」の意味ですが,4つあります.
(1)今から
(2)今から後,今後
(3)これにもとづいて,これを理由として
(4)この場所から
このうち,(1)と(2)の意味をつかって説明ができます.
「今から」と「これから」がほとんど似ているのは(1)のように同じ意味を含んでいるためで,なんかちがうなと感じるのは(2)のように「今から後」という意味を「これから」が持っているためです

つまり,どちらも「今」を始点とした先のことを表していますが,
「今から」は始点とする「今」に重きが置かれているのに対し
「これから(今後)」は「その後」に対して重きが置かれているのです.

例えば,
○『これからの目標』
○『これからもよろしく』
○『これからは気をつける』とは言いますが
×『今からの目標』
×『今からもよろしく』
×『今からはきをつける』とは言いません.
どれもすべて今始めるということよりこれから先のことに重きがある内容なため「今から」では表現できないのです.

「これから何をするの?」と「今から何するの?」のニュアンスの違いもこれでわかりますよね?
聞きたいことが今より先のことに重きがあれば「これから何をするの?」となり,
今すぐ始めることに重きがあれば「今から何をするの?」となります.

Narumaru17さんが自然と「これから何をするの?」と頭に浮かんできたのはこの感覚が知らずに身についているからだと思います.
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

頭の中にあったモヤモヤがやっと取れました。

それにしても、なんという分かりやすい説明!

これなら私の頭でも、理解できます。

一般人等と名乗らずに堂々と、専門家を名乗ってください。

それにしても、本当に情けないのですが、回答者様のご説明が無かったのなら、「今から」と「今から後」の違いすら分からないところでした。

本当にご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/19 18:36

そもそも "What are you up to now?" の和訳を間違えていませんか?


(私は自信があるわけではないですが。)
http://www.proz.com/kudoz/376423
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=to+n …

それはさておき、
#4さんが回答されている通り、「今から」という言葉は、「これから」よりも意味が狭いです。
逆に言えば、「今から」という言葉は、ほとんど全ての場合、「これから」に取り替えることができます。
(その逆は#4さんがおっしゃるとおり、できない場合があるということです。)

「これから何をするの?」=「今から何するの?」○
「では、これから始めます」=「では、今から始めます。」○
「これから(は)、ちゃんと早起きしなさい。」→「今から(は)、ちゃんと早起きしなさい。」×
「会社をやめちゃって、これからどうするの?」→「会社をやめちゃって、今からどうするの?」×
「これからはケータイでテレビを見る人のほうが多くなる時代だ。×」→「今からはケータイでテレビを見る人のほうが多くなる時代だ。」×

この回答への補足

この欄をお借りします。

私の素朴な疑問に答えてくださった回答者の御方々本当に感謝いたします。

疑問がぶじ解決いたしました。

又、ちょっと混乱しつつ質問して、返信文についても、乱筆乱文で失礼しました。

特に#2様には、本当に失礼しました。

皆様本当にご回答ありがとうございました。

補足日時:2007/08/19 21:46
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

英語カテゴリーでは、回答で一緒になる事がありますね。

私は英語カテゴリーの前座を勤めています。お見知り置きを願います。

>そもそも "What are you up to now?" の和訳を間違えていませんか?

猿も木から落ちる、弘法の筆にも誤りと申しますから、ご心配せずに下記URLをご覧ください。 普段の英語の実力は回答者様の方が上ですから…。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=What …

<#4さんが回答されている通り、「今から」という言葉は、「これから」よりも意味が狭いです。
逆に言えば、「今から」という言葉は、ほとんど全ての場合、「これから」に取り替えることができます。>

以前も回答者様にご回答いただいた事がありますが、本当に分かりやすい説明ですね!

#4様や、回答者様の御蔭でやっと、はっきりと二つの言葉の違いが分かりました。

又、例文も納得、納得と思いながら読みました。 本当に分かりやすいご回答をありがとうございます。

この返信メールも、「12分±1分 または 32分±1分 または 52分±1分」に着くとかどうかのサンプルの一つとしてお使いください。(なんちって)

ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/19 19:14

一般人ですが・・・


ほとんど同じような感じで、考えてると混乱してきました。
が、
なんとなくですが、
「今から」は、これまでの経過をいったんきれいにして、あるいは今はじめて会って、それで新たに何かを見つけていくような感じがある気がします。

「これから」は、これまでの経過をある程度踏まえた上で、その経過をどう変えていくかという感じがあるような気がします。

時間の経過の中で、経過とは少し離れて「今」にポイントを置くのと、経過を意識しつつも「ちょっと前の過去から少し先の未来」にポイントを置くような違いがあるような気がします。

でもいろんな場合によって微妙に使い分けてる気もしますし、ほとんどの場合同じようにも使っている気もします(^^ゞ
(英訳との関連はまるっきり分かりません)

この回答への補足

本当に深い意見をありがとうございます。

色々と考えさせられました。

ありがとうございます。

補足日時:2007/08/19 21:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>ほとんど同じような感じで、考えてると混乱してきました。
>が、

そんなにご謙遜なさらないでください。

>「今から」は、これまでの経過をいったんきれいにして、あるいは今はじめて会って、
>それで新たに何かを見つけていくような感じがある気がします。

これは、私も全く同感です。 辞書にも載っていると良いのですが、私や回答者様の語感が正しいのか辞書に載っていないので果たして自分が真実と感じる事をその」まま真実と感じて良いのか、よくわからない状態です。

<でもいろんな場合によって微妙に使い分けてる気もしますし、ほとんどの場合同じようにも使っている気もします(^^ゞ>

本当に改めて考えてみると、一体どうやって使い分けていたのか分からなくなってしまいますね。

それにしても、この「(^^ゞ」は、大技ですね!

ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/19 18:53

広辞苑によると、「これから」の意味は、(1)今から。

(2)今から後。今後。 と書かれています。

「これ」という代名詞は、今ここにある時間のことを指します。
つまり、「今から」も「これから」も共に、現時点から以降のことを表す言葉なので、同じ意味になり、特に用法上の区別はありません。

この回答への補足

#4様のご回答を読んで気が付いた事がありました。

「今から」と、「今から後」はよくよく考えてみると、違う意味でしたね。

私の場合、母国語と言うのは、ついつい勘に頼ってしまうので、説明されていても、全く気が付きませんでした。

ところで、私と同じ「maru」を含むHNですね。

何か親しみを感じてしまいます。ご回答ありがとうございました。

補足日時:2007/08/19 18:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>つまり、「今から」も「これから」も共に、現時点から以降のことを表す言葉なので、
>同じ意味になり、特に用法上の区別はありません。

おっしゃる通りです。 

それにしても、今迄日本語について分析的に考えた事など無かったので、外国人に質問されると、混乱してしまいました。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/19 18:15

「これ」とは指示語ですよね。


つまり何かを指しているはずです。
その指している語が「今」なのではないでしょうか。
よって「これ」=「今」で同じ意味になると思います。

この回答への補足

すいません、お礼欄で、

>とても腑に落ちない気分なのですが

と書きましたが、これは、ビックリしすぎて驚いた、という意味であって、回答者様のご回答の信憑性についてのコメントでは有りません。

稚拙な返信文で失礼しました。

補足日時:2007/08/19 16:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>「これ」とは指示語ですよね。
>つまり何かを指しているはずです。

なるほど、おっしゃる通りです。

>その指している語が「今」なのではないでしょうか。

これは、青天の霹靂、

>よって「これ」=「今」で同じ意味になると思います。

なんだか、手品の種明かしをされた時のように、とても腑に落ちない気分なのですが、理論上は同じ意味だという事が理解できました。

ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/19 16:36

これから(今から)三越に行く


これから(今から)食事を取る

どちらも同じ意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>これから(今から)三越に行く
>これから(今から)食事を取る

とても、素晴らしいヒントをありがとうございます。

回答者様のヒントに沿って色々と考えてみたのですが、私個人の語感からすると、

今から三越に行く=本当に今から行く。

これから三越に行く=何となく、行こうと思っているけれど、5分後か、10分後か分からない。

このように、考えてみました。 しかし、これが、私個人の語感なのか、それとも万人に受け入れられる語感なのか…?

考えてみると、突然また訳が分からなくなってきました。

ご多忙の中ご回答ありがとうございます。 なんとなく、理解できそうな雰囲気になってきました。

お礼日時:2007/08/19 14:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!