初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

ドイツ語の単語(場所の名前等)を日本語に変換し辞書で調べたいのですが、変換する方法を教えて下さい。例えば、ライン川で見かけた「Ruine Nollig」の古城は、そのまま辞書で検索すると色々と出てくるのですが、全てドイツ語で・・全く判りません。当地で日本語のパンフレットを求めましたが残念ながら、掲載のみで説明がありません。
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

初めまして。


Ruine Nolligはルイーネ ノルリッヒのように読むかと
存じます。ただこれで検索しても出てきませんでした。
ノリッヒで検索すると何件か見つかりました。

地名に関しましては、日本の地図帳とドイツの
地図帳を対照することで、日本での通用的なカタカナ
表記を得られると思います。

上記の廃墟ノリッヒ城のような旧蹟の場合は日本語の
観光案内書にカタカナで表記しているのを参考に出来る
と思います。

ドイツ語表記から自分でカタカナ表記に直すのは
慣れれば容易ですが、それが普遍的な表記かどうかは
解らないので、何通りか試すことが必要になるかも
知れません。Nolligもノルリッヒ、ノリッヒ、
ノルリヒ、ノリヒ、ノルリック、ノリックなどが
思いつきます。

ドイツ語の読み方はインターネットなりドイツ語の
簡単な学習書なりで調べれば解ります。基本的に
全ての文字を読みますので一回規則を覚えたら
大体読めるようになります。

もし日本語での「正しい」カタカナ表記をお知りに
なりたいのでしたら、名所旧蹟も網羅した地図を
手に入れるのが早道ではないでしょうか。
また、独和辞典によっては発音をカタカナで示して
いる物もありますので参考に出来ると思います。

もし、現在もドイツに居られて、こうしたものが
入手閲覧出来ない場合は、インターネットの自動翻訳
を使ってドイツ語の説明文を読むくらいしか思い
つきません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

prawda 様
回答、ありがとうございます。
地図を入手し、独和辞典で発音(カタカナ)を確認致します。
当方の間違いで「変換」でなく「読み方」と明記しなければならないところ色々と貴重なアドバイスを頂きまして感謝いたします。

お礼日時:2007/08/22 20:04

ドイツに限らず、場所などの”固有名詞”は本来翻訳できないはずです。


Ruine Noligという場所は知りませんが、"Ruine"は”遺跡”とか”~址”とかいう意味ですね。これは普通名詞ですから日本語に訳せるのですがNolligは町とか村などの土地の名前だと思います。日本語への変換などできるはずがありません。例えば、仙台 を英語に変換できますか?

この回答への補足

wy1 様
回答、ありがとうございます。
当方の間違いで「変換」でなく「読み方」です・・。
ご迷惑をお掛け致しました。

補足日時:2007/08/22 19:54
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!