アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

respectは尊敬などの意味がありますが、これを日本語で語る時は「リスペクトされた」のように使ってしまいます。
インスパイアは「された」であっていますし。
同じような用法ではだめなものでしょうか?

A 回答 (5件)

>リスペクトされた・・・・



日本語もおかしいですね。
I respect you.
私はあなたを尊敬「します。」
ですよね?
active verbですし。
よってリスペクトは「する」ものなのでは?
    • good
    • 0

 こんばんわ。

私も「する」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い解答ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/04 22:09

状況によると思います


A inspire Bの場合、AがBをinspireし、BはAにinspireされるわけです
同様に、A respect Bの場合、AがBを尊敬し、BはAに尊敬されているわけです
つまり、A respect Bの場合、『BはAにリスペクトされている』は正しいですが、『AはBにリスペクトされている』では意味が逆になってしまうので間違いです(『犬が人を噛む』と『人が犬を噛む』とをごっちゃにするようなものです)

この回答への補足

尊敬という精神状態になった(された)という風には考えられないでしょうか?

補足日時:2002/08/04 21:06
    • good
    • 0

>尊敬という精神状態になった(された)という風には考えられない


>でしょうか?

He was respected by his classmates.
こうしたら、彼は彼のクラスメートに尊敬「されていた。」
という風になりますけど・・・?

「~された」と訳す場合はその動詞が受動態であるかどうか
判断しなければいけないと思ったのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良く分かりました。
ありがとうございます。
下らない質問に真剣に答えてくださり感謝します。

お礼日時:2002/08/04 22:08

> 尊敬という精神状態になった(された)という


> 風には考えられないでしょうか

その場合は『尊敬された』と意味が正反対になってしまいます
また、仰るような解釈だと、B respect Aのときに『BがAにrespectされた』と表現することになってしまい、あなたが援用したinspireの場合とも整合性が取れません(先述の通り、『BがAにinspireされた』と言えるのはA inspire Bの場合です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お時間を取らせてしまい申し訳ありません。
今度からは、「リスペクトする」を使用します。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/04 22:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!