「海外旅行へ行きたい」と英語の先生に言うと、「どこへ行きたいですか?」
と良く聞かれるので、「英語が話せる国ならどこでも良い」と答えたい
のですが、この場合英語でなんと言えばいいのですか?

Web翻訳でいろいろと調べていたのですが、以下の文だと変でしょうか?
The country which English can talk about is good anywhere

ネイティブスピーカーに話しても違和感なく伝わるようにに言いたい
ので、もっといい言い回しがあれば教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

どのくらいまで砕けた言い方もしくはちゃんとした言い方を考えるかですね。



"Any countries where English is spoken."「どんな国でも英語が話されていれば」でも会話としては十分に成り立つでしょう。
更には
"Any English-spoken countries."「あらゆる英語を話す国」でもいいかも知れません。

英会話で大切なのは、如何に自分が知っている表現と単語力で意図していることを伝えるかです。
    • good
    • 0

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

この日本語を言いたいフィーリングを英語を使う人が言うと、英訳ではなく、I don't mind/care where, as long as they speak English.と言う表現をします。 careとするとちょっと砕けた言い方になりmindにすればそれにうるさい人向きになります。 これを日本語に直すと、そこに住んでいる人が英語を話すならどこでもいいさ、と言う感じになります。

「英語が話せる国ならどこでも良い」と言う日本語に違和感を感じるのは「話せる国」と言う表現だと思います。 国は話さないですね。 

と言う私ですが、これに気をつけてまたこの日本語を読み返すと、自分が英語を話して通じる国であればいい、そこの住んでいる人が英語が分かってくれるような国であればいい、と言いたいのかな、と言うのがこの日本語を書いた「フィーリング」だったのではないかと思いました。

そうであれば、I dont care where, as long as they understand English.と言う表現に代わります。 英語が通じるところならどこでもいいさ、と言う感じですね。

日本語を英語に直しにくいときには、日本語文を英訳するのではなく、その日本語で何を言いたいのか、を考えてみてください。 

Any counry is OK if they speak English.だっていいわけです。

初めは完璧でなくたっていいのです。 ただその一歩二歩が完璧に近づこうとすればいいのです。 いつまでもこの表現方法を使っていて100歩「足踏み」しているように何年たっても実際に使われている表現を無視し、(試験)文法的じゃないとけなす人に限ってその人の英語表現を見るとフィーリングが伝わらない、つまり通じにくい英文を初めの一歩と同じように書いているのは残念です。

Any country is OK、I just want to practice my English.とかAny country is OK if English is spoken there.と言う表現も使えますね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 0

No.1です。


doは、人の必要を満たす、役立つという意味で使用されることがあるようです。
下記は、online 辞書からの例です。
[I([副])] ((willを伴って))〈物が〉(…に)間に合う, (…として)役立つ, (…の)代用になる((for ...));〈物・事が〉十分である, 足りる(suffice). ⇒(他)
・ Will this do?
これでいいか

・ That will do!
それで十分;いいからもうよせ

・ Their outfits won't do for hiking.
彼らの服装ではハイキングは無理だ

・ This will never do.
これではとてもだめだ

・ It won't do to sit up too late.
夜ふかしはよくない.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=do&dt …
    • good
    • 0

どこでも良いとはあまり言いませんね。

どこへ連れて行かれるか
分かりません。英語が話したければ日本でも話せます。

そもそもこういう答えがどんなに英語にしても違和感あります。
    • good
    • 0

No. 1の方のお答えは簡潔ですね。

Any ... will do.は学校の英語だとずいぶん後まで習わないかもしれませんが、決まった言い方で便利な表現です。

Any one will do. どれでよいです(誰でもよいです)。とかね。

それであなたの作文ですが、

The country...anywhere は変です。どの国も、とするならany countryとするのがよいです。

それから、その国は「そこで」英語が話されている場所ですからwhichじゃないです。whereを使う。

English can talk about ですが、まず、talk の主語は人じゃないとおかしいです。Englishを主語にするなら、英語が「話されている」と受け身にする必要があります。English is spokenとかね。それで最後はNo.1さんのwill do をお借りすれば、

Any country where English is spoken will do.

なんていう文になります。そうでなければ、「英語が話されているかぎりは、どこの国でもよい」というふうにして、「かぎりは」にas long as .....を使えば、

Any country will do as long as English is spoken there.

というのもありでしょうね。will do を使わなくて、I want to visit...「を訪れたい」とすれば、パンチには欠けますが易しい英語で言いたいことが表現できます。

I want to visit any English speaking country.
I want to visit any country as long as English is spoken there.
    • good
    • 0

whereever I have chances to speak Englishという手もあると思います。

    • good
    • 0

Any English-speaking country will do.


はどうでしょうか。
http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

will do は直訳すると「やるよ」という意味になるとおもうのですが、
この例だと、「どこでもいい」という意味になるのですか?

お礼日時:2007/09/15 20:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Q風邪よくなった?って聞きたい

会社で昨日、風邪をひいていた隣席の外人に英語で

 「 風邪よくなりました? 早く良くなると いいですね 」

と言いたいのですが何と言えばいいですか?
発音のポイントとかも教えてください。

Aベストアンサー

相手の具合次第で色々な台詞があると思います。

昨日と今日で容態に変化がないようであれば、"How's your cold?"(具合はどう?)と聞きますし、やや良さそうなら"Are you getting better now?"【アーユー ゲッティング ベター ナウ?】(少しは良くなってる?)と云います。ひどく悪そうなら"You should have a day off."【ユー シュッド ハヴ ア デイオフ】(一日休んだ方がいいよ)ですね。

臨席の人の風邪を貰ったら、今度はこちらの返事の台詞も必要ですね:-)。そうならないように祈っております。

Q~することができるかもしれない。

「~することができる。」はcanとかbe able toです
よね。「~するかもしれない。」はwillとかbe going to…。では「~することができるかもしれない。」は
なんていうのでしょうか?

今日、英会話があって「この夏にオーストラリアに
もしかしたら行けるかもしれない。母の気が変わったの」と言いたいのです。(母の気が変わったの、も
教えてください^^;)お願いします。

Aベストアンサー

もっとちゃんと解説すべきでしたね。ごめんなさい。
まず"will"や"be going to"には、「~かもしれない」という推量の意味はありません。あくまでも"基本的に"ですが。
「~かもしれない」という部分は、mightという助動詞であらわしました。
意味は「(ひょっとしたら)~かもしれない」という感じになります。
mightが助動詞なために、同じ助動詞であるcanをそのあとに持ってくることはできないので、be able toを使います。
これで、「~できるかもしれない」という部分ができます。
mightは可能性としては低い感じです。
「もしかしたら」とあったので、あえてこうしましたが、"I may be able to-"や"Maybe I will be able to"としたほうが、若干可能性は高くなります。
もっともっと確信がもてるようになったら、"I will probably be able to"とすれば大丈夫です。

has changedの部分ですが、これはお母さんが考えを変えた時点から時間が経っていて、
かつ、お母さんが考えを変えたままの状態が継続していると考えられるので、
現在完了のhas changedを使っています。
でも、もしも「昨日母の気が変わって・・・」などと特定の日付などを入れる場合であれば、そのまま過去形で大丈夫ですよ。
"My mom changed her mind last night"といった感じです。

もっとちゃんと解説すべきでしたね。ごめんなさい。
まず"will"や"be going to"には、「~かもしれない」という推量の意味はありません。あくまでも"基本的に"ですが。
「~かもしれない」という部分は、mightという助動詞であらわしました。
意味は「(ひょっとしたら)~かもしれない」という感じになります。
mightが助動詞なために、同じ助動詞であるcanをそのあとに持ってくることはできないので、be able toを使います。
これで、「~できるかもしれない」という部分ができます。
mightは可能性として...続きを読む

Q12星座を英語で教えて

12星座のすべてとは言いません。
わかる星座の英語があったら教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

おひつじ座  Aries    アリエス
おうし座   Taurus   タウラス
ふたご座   Gemini   ジェミニ
かに座  Cancer キャンサー
しし座    Leo レオ
おとめ座   Virgo バルゴ
てんびん座 Libra リブラ
さそり座 Scorpius スコーピオン
いて座 Sagittarius サジタリウス
やぎ座 Capriconus カプリコン
みずがめ座 Aquarius アクエリアス
うお座 Pisces ピスケス

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Q「$14.32が私の口座から引き落とされた」は英語で

宜しくお願い致します。

支払いの事で質問なのです。
"引き落とされた"と言いたいのですが
$14.32 was paid from my bank account by hoge credit company on last month 25th.
でいいのでしょうか?

辞書には"引き落とし"が載ってませんで。
お詳しい方宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

#2です。回答のお礼欄にご質問がありましたので回答します。

「debit」も使いますね。ただ、動詞として使用する場合は、会計用語の「借方勘定に組み入れる」「借方に記載する」という意味に留まり、その一方、名詞としては「make payments by direct debit」という例文がありました。

 僕が会社実務で決済している外国企業からの「Debit Note」とか「Invoice」は、請求書(額)という意味であり、また、金融・会計用語でも、「借方(勘定)」「負債」という意味で使用していることを考えると、ご質問の「$14.32が引き落とされた」という場面では「withdraw」や「credit」の方がネイティブには「馴染み易い」かも知れませんね。

逆に言えば、日本語を勉強している外国人が、「カード引落し」を「カード決済による負債処理」、と言う表現に相当するものなのかも知れません。ニュアンスでしかコメントできず恐縮です^^;

Q「気にしてないです」の言い方

「気にしてませんから大丈夫です」の言い方を教えていただけますか。
「I don't mind」は通常、使われないと聞いたことがありますが・・・

ついでに「気にしてませんから大丈夫です」の後で、相手を思いやる一言などもございましたらお願いいたします。

Aベストアンサー

I don't mind.
は「気にしてないから大丈夫」というより、相手に「これしていい?」と聞かれた時などに、
I don't mind.
「全然オッケーだよ」
と言う感じの「気にしない」で使うことが多いように感じます。

おっしゃる状況だと、
Never mind.
It's ok.
などが一番広い意味で使えるのではないでしょうか?
言い方はたくさんありますが、そのシチュエーションに合ったものではないかも知れませんし、何に対して気にしていないのかが重要かもしれません。

相手が、自分の言ったことで質問者さまが気に触ったかな?と心配して謝ったことに対して「気にしないで」と言うなら、やはり
never mind.
It's ok
でしょうか。
I really don't mind you saying that.
とも言えそうかな。

言い方にもよりますが、返す言葉によってはちょっと卑屈っぽく聞こえてしまうものもあるかもしれません。

何かものを壊してしまって謝ってきたら
It's no big deal.
Don't worry about it.
で、「そんなの大したことないから、大丈夫」と言うニュアンスで一番よいかなぁとも思いますし。

気の利いた一言…。難しい…。
It's really ok with me.
No need to worry. Please forget about it, will you?
とか?
あまり「いいよ、いいよ」というと反って気にしちゃうかもしれないので、
Never mind! We don't talk about it anymore, ok?
「その話はなしね」
みたいに言ったりしてもいいかもしれません。

I don't mind.
は「気にしてないから大丈夫」というより、相手に「これしていい?」と聞かれた時などに、
I don't mind.
「全然オッケーだよ」
と言う感じの「気にしない」で使うことが多いように感じます。

おっしゃる状況だと、
Never mind.
It's ok.
などが一番広い意味で使えるのではないでしょうか?
言い方はたくさんありますが、そのシチュエーションに合ったものではないかも知れませんし、何に対して気にしていないのかが重要かもしれません。

相手が、自分の言ったことで質問者さまが気に...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

QI haven't been と I haven't beenの違い

I haven't been と I haven't beenの
違いがわかりました。
こういう完了形って
とても苦手な
英語初心者の社会人です
どうかおしえてくださいませんか?

Aベストアンサー

 わかりました。そして、この質問はlittlerabiさんの、このひとつ前の質問を見て、その(2)のつながりだということに気づきました。つまり、「行ったことがある」の英訳として、beenなのか、goneなのかということですね。そのときの質問に回答者の方々はbeenと答えているけど「行く」ならgoで(その過去分詞だからgone)の方が自然ではないかか・・・いうことですね。
 次のは私なりの考えですが・・I amのamなどのbe動詞(その過去分詞がbeen)は、いる(存在する)という意味が基本ですが、「行ったことがある」ということは、「行って」そこに「いた(存在した)ことが」あるということになり、それに対して「行く」という行為はそこへ移動すること自体に主眼があると思います。日本語では「行く、行った」という語を使う文になりますが、その意味するところは「行って」、「そこにいた」ということなので英語ではbe(been)を使うのだと思います。  
 私が英語を中学生のときから学んできて、最も印象に残ったことのひとつは日本語をそのまま英語に訳すとおかしいことがあるのは、われわれが普段、意識しないで使っている日本語(単語)の意味がじつに幅広く、(言葉が悪いのですが)いい加減なため(それが日本語の奥深さかも知れませんが・・)にどうしても生ずることがあるのは仕方ないのだと気づいたときです。
 つまり、英訳する前に、日本文をもう一段階、直すことが必要な場合が多いと思います。
  以上は私なりの考え(特に、質問でのbeen、とgoneのことについての部分)なので、あまり正しい説明ではないかもしれません。他の方のお考えもお聞きになってください。長文で失礼しました。            
 

 わかりました。そして、この質問はlittlerabiさんの、このひとつ前の質問を見て、その(2)のつながりだということに気づきました。つまり、「行ったことがある」の英訳として、beenなのか、goneなのかということですね。そのときの質問に回答者の方々はbeenと答えているけど「行く」ならgoで(その過去分詞だからgone)の方が自然ではないかか・・・いうことですね。
 次のは私なりの考えですが・・I amのamなどのbe動詞(その過去分詞がbeen)は、いる(存在する)という意味が基本で...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報