【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

週間天気予報は英語でなんというのでしょうか?

とりあえず、英語の苦手な私なりに調べてみました。
gooの和英辞典では
「the weather outlook for the week.」
とでました。
一言でいえそうなもっと簡単な言葉は無いのでしょうか?

ちなみに、他の質問でサイバー辞書を知りましたので、それでしらべてみましたら、週間天気予報は出ませんでした。週間で調べてみたところ、
週間新聞 「weekly paper 」
週間ニュース「news of the week 」
というように簡単なものがありました。

週間天気予報は「weekly weather」とは言わないのですか?

英語がまったくダメなので、やさしくわかりやすく教えてくださる方お願いいたします。

 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>週間天気予報は「weekly weather」とは言わないのですか?



それでも良いのでは?
ためしに、google検索にかけてみてください。沢山の英語サイトにヒットしますよ。
以下のワードも同じです。
Weekly Weather Outlook(週間天気読み)
Weekly Weather Forecast(週間天気予報)

しかし、私はイギリスに住んでいてテレビの予報などを見ていますが、1週間という長いスパンの予報は余りありませんね。3日か4日程度のものです。(イギリスの天気予報はあてにならないと言われているし、かわりやすいし、そんな理由からでしょうか?)

なので、『週間天気予報』という言葉は実生活では余り使わないと思います。日本でだったらOKだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
短い言葉もあるのですね。すっきりしました。
実は「Outlook」ってどういう意味なのかわかりませんでした。。。
読みということだったんですね。
参考になりました。
しかも「Weather」は天気予報だと思ってました。
天気だけだったんですね。ほんとに英語がダメなもので。。。

イギリスでは週間天気予報がないんですね。
ちょっとびっくりしました。
これもまた勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/15 10:46

結果から言うとthe weather outlook for the weekもしくはthe weather report for the weekでOKではないでしょうか。


まずは「天気予報」についてですが、
weather outlookを挙げられていらっしゃいますが、
あとweather report,weather forecastがあると思います。weatherだけだと「天気」になってしまいますね。
また、「週間」についてですが、weeklyは週に1回という意味になります。
例えば週一回販売する新聞はweekly paperということですね。また、週に1回の天気ではなく、その週についての天気予報なのでweekly weatherはちょっとつらいと思います。
「週間」という意味では他にof the weekとfor the weekをあげられていらっしゃいますが、of the weekだとその週通じての天気予報になってしまうので、その週の間(1日単位)のfor the weekが良いと思います。
日本語で短くても英語では長くなってしまうものはまだまだたくさんあると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
実は「weather」は天気予報だと思ってました。。。
「weekly」は週1回という意味なんですね。よくわかってなかったです。
英語力無さを痛感してしまいます。
しかも、「of」と「for」の使い方もわかって無かったです。
大変勉強になりました。
しかし、#1の方の回答によると日本で使う分にはOKなようです。
使うときは単語だけなので、短くていいやすいほうを使うと思います。
(勘違ってとらえているのかもしれませんが・・・)
また、する事はないと思いますが、文章にしたときはkatataさんの教えてくださったことを使うと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/15 13:27

「Weather Weekly」でいいと思います。


説明がなくてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「Weather」だと、天気だけのようなので予報にはならないようです。
ですが、fullowさんは経験者ということですので、使われたことがあるんですよね。
参考にさせて頂きます。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/15 12:45

(1) Weekly Weather Forecast


(2) Weather Forecast for this week

のどちらかですが、よく文章中で見かけるのは(2)のほうです。

Weekly Weatherは 週間天気 ということでいまいち意味を成さないですね。予報という単語が必要ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
実は「Weather」は天気予報だと思っていました。。。
まったく英語がダメで。。。
週間天気予報はいろいろな言い方があるんですね。
(1)の方が言いやすいですね。
英語がわからないものにとって見れば、ややこしいです。統一して欲しいものです。(笑)
いろいろと参考になり、すっきりしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/15 11:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Q写真を見るはlookかseeどちらですか?

写真を見るはlookかseeどちらですか?

「私は犬の写真を見るのが好きです」は

I like seeing pictures of dogs.

I like looking at pictures of dogs.

Aベストアンサー

>写真を見るはlookかseeどちらですか?

どちらも使います。

>「私は犬の写真を見るのが好きです」は
>I like seeing pictures of dogs.
>I like looking at pictures of dogs.

この2つの英文は事実上同じ意味です。

seeは、「目に入ってくる」、「見える」という意味です。例えば次のようです。
(1)Please don't pull the shade over the window. I like seeing the stars.(窓にカーテンを引かないでね。星が見える/星を見るのが好きなんです。)

lookは、「見ようとして注意を集中する」という意味です。例えば次のようです。
(2)I have a good reflecting telescope. I like looking at the stars.(いい反射望遠鏡を持ってるんです。星を見るのが好きなんです。)

通常は、seeで言うかlook atで言うかで上記のように意味あるいはニュアンスが異なります。

御質問の英文の場合も、seeingは「目に入ってくるように見る」つまり「眺める」という意味であり、looking atは「見ようとして注意を集中して見る」という意味であり、この点が異なります。

しかし、写真を見る場合には「目に入ってくる」ように見ようと「見ようとして注意を集中して」見ようと、写真に写っているものを見てあれこれ考えることにはかわりないので、御質問の英文の場合は事実上同じ意味です。これは目的語がpicturesであるという特殊性によります。

>写真を見るはlookかseeどちらですか?

どちらも使います。

>「私は犬の写真を見るのが好きです」は
>I like seeing pictures of dogs.
>I like looking at pictures of dogs.

この2つの英文は事実上同じ意味です。

seeは、「目に入ってくる」、「見える」という意味です。例えば次のようです。
(1)Please don't pull the shade over the window. I like seeing the stars.(窓にカーテンを引かないでね。星が見える/星を見るのが好きなんです。)

lookは、「見ようとして注意を集中する」という意味です。例...続きを読む


人気Q&Aランキング