![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
仮に次のような論文のタイトルを英訳するとします。
「横浜港の競争力の復活」
'Restoration of Competitive Power of Port of Yokohama'
これでは、ofが多用されすぎて、変ですよね。
ofのどれかを他の前置詞に変えるか他の構文にしたいけれど、何かいい表現はありますか? 真ん中のofをtoに代替させることは可能ですか?
但し、最後のPort of Yokohamaは固有名詞として、Yokohama Portなどへの変更は不可とします。
或いは次のような構文へ変更することも選択肢の一つとして考えられると思いますが、ご意見をお願いします。
'How to Regain Competitive Power to Port of Yokohama'
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問1:
<真ん中のofをtoに代替させることは可能ですか?>
ご質問文にある英文では、「復活」に主眼が置かれています。これを、「競争力」にスポットライトをあてると、to不定詞を以下のように使うことができます。
例:
Competitive Power to be Restored in Port of Yokohama
「横浜港において、復活されるべき、競争力」
ご質問2:
<最後のPort of Yokohamaは固有名詞として、Yokohama Portなどへの変更は不可とします。>
Yokohama Portという表記では定冠詞は必要ありませんが、Port of Yokohamaと地名をofで限定する場合は、通常The Port of Yokohamaと定冠詞が必要です。
例:
Tokyo Bay
=The Bay of Tokyo
「東京湾」
ご質問3:
<ofのどれかを他の前置詞に変えるか他の構文にしたいけれど、何かいい表現はありますか?>
1.「横浜港の」:
ここでは、「横浜港における」ということですから、前置詞はofではなくinが適切だと思われます。
例:
in the Port of Yokohama
2.「競争力」:
No.2の方が指摘されているように、Competitive PowerのPowerの使い方はここでは不自然に感じます。Powerの変わりに「可能性」を示すAbilityなども使えますが、ここでは、「潜在的な可能性」「潜在能力」のニュアンスを持つ、Potentialityなどが適切だと思われます。
例:
Competitive Potentiality
3.「復活」:
「再興、復建、再構築」という意味合いでの「復活」ならば、Reconstruction、「以前繁栄していたものが一度廃れ、再び甦る」というニュアンスならば、Revival「復活」なども使えるでしょう。
4.以上を踏まえて訂正例は
Reconstruction of Competitive Potentiality in the Port of Yokohama
(直訳)「横浜港における、競争能力の、再構築」
→(意訳)「横浜港における、競争力の、再興」
Competitive Potentiality to be revived in the Port of Yokohama
(直訳)「横浜港において、復興させるべき、競争能力」
→(意訳)「横浜港における、競争力の、復活」
ぐらいになります。
以上ご参考までに。
Competitive Power to be Restored in Port of Yokohama
「横浜港において、復活されるべき、競争力」
これはいいですね。to be がつくので、まだこれからなるべき姿というのもわかりますし、横浜港の前が of ではなく in だというのもわかります。
The Port of Yokohama と The がつくのはその通りですね。横浜港関連のHPの英語版でもそうなっていました。
小生質問3に対する1~4のご回答も当を得ていると思います。
Reconstruction of Competitive Potentiality in the Port of Yokohama
にしても
Competitive Potentiality to be revived in the Port of Yokohama
にしても、大変格調の高い英語だと思われ、さすがの専門家の方のご指導、有難く承ります。
No.5
- 回答日時:
も一つ、ツイでちゃーついでに、
What Made Yokohama Port Attractive & Competitive ?
何が横浜港を魅力的で競争力の有る港に変えたのか?
遊び心で「attractive」「competitive」と「ve」で終わるようにしてみました、全くショウもないことを。
でも、論文のタイトルとして相応しいかどうかはご自分で?
度々有難うございます。
大変アピールすると思います。
但し、前の回答者の方の捕捉で書きましたが、まだ「横浜港の競争力の復活」は達成していないと考えて下さい。
ということで、mabomkさんのを元にアレンジすると、
What Will Make Port of Yokohama Attractive & Competitive ?
或いは
What Will Encourage Port of Yokohama to Regain Competitiveness ?
What Will Enhance Competitiveness in Port of Yokohama ?
といった所は如何でしょうか?
最後のは、アルクHP内の「英辞郎」で、enhanceを検索していたら見つけた enhance competitiveness in local industries (地域産業の競争力を強化する)という表現が元になっています。↓
http://eow.alc.co.jp/enhance%20competitiveness%2 …
但し、まだ問題があります。
「横浜港の競争力の復活のために」とした場合は、
Forに続けて上記のような文でいいかということです。
No.4
- 回答日時:
ぼやっとしてましたら、一寸違うのが出来ました。
Competitively Enhanced Facilities & Services - Yokohama Port
直訳ーー>競争力を持って強化された設備と利用環境ー横浜港
意訳ーー>競争に勝ち抜く種々の設備強化と利用環境改善を果たした横浜港
2回目のご回答有難うございます。
こなれた英語ですね。
私も負けずに、より元の意味に近づけて作ってみました。
Competitively Restored Port of Yokohama
これってすっきりしてませんか?
No.3
- 回答日時:
私だったら
Competitive Power Restoration of Port of Yokohama
としてしまうかも・・・
なんか新聞の見出しなんかでは名詞・名詞もありのような気がするので。
それか
「競争力」という日本語に拘らなければ
Competition Restored in Port of Yokohama
勿論
Competitive Power Restored in Port of Yokohama
でも良いですけど なんか私は Competitive Power に違和感を覚えます。まあ聞いたことがないからだけかもしれませんが。competition で良いような気がします。あくまでも私見ですが。
この回答への補足
質問文では、明確ではなかったのですが、「横浜港の競争力の復活」はまだ達成していないと理解して下さい。
わかりやすくするために、「横浜港の競争力の復活のために」と末尾に「ために」をつけて考えてくださっても結構です。その場合、冒頭にforがつくだけですが・・・。
他の回答者の皆さまもよろしく!
名詞・名詞というのは確かにありますね。ただ、この場合はどうか?
Competition Restored in Port of Yokohamaだと、
横浜港で復活した競争
となり、少し意味が変わってくるのでは?
Competitive Power Restored in Port of Yokohamaだと
横浜港で復活した競争力、となり、
すでに競争力は復活したことになりませんか?
ANo.2さんのアドバイスに従い、Competitive Power を Competitivenessに置き換えても同じかと・・・。
すみません、色々ケチをつけて・・・。
でも色々考えて頂き、本当に感謝しています。
No.1
- 回答日時:
こんなモンで如何でしょうか?
「横浜港の競争力の復活」
'Restoration of Competitive Power of Port of Yokohama'
1)Restored Competitive Power - Yokohama Port
2)Yokohama Port - Its Restored Competitive Power
3)Yokohama Port - How It Restored Competitive Power
2)3)のように最初に「横浜港」を出すという方法もあります。
ご提案の
'How to Regain Competitive Power to Port of Yokohama'
は趣旨がずれてしまっています、「如何にして横浜港の競争力を復活させるか?」になってしまっています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
- 英語 「to不定詞」を目的語に直接取れない動詞で、なお「to不定詞」で表現したい場合の方法について 2 2022/07/11 10:17
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 関係代名詞節、「名詞+of+whose+名詞~」の表現の可否等について 2 2022/12/01 13:48
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 英語 「of+期間」のニュアンスについて 17 2022/11/01 09:20
- 英語 提示文の構造等について 2 2022/12/25 23:24
- 英語 前置詞of と about について 下の文で(11)に入る前置詞を by in of to から選 2 2022/10/21 22:11
- 英語 英文解釈を教えてください。 3 2023/07/10 13:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I’m worried about~と I’m worr...
-
by which とは 用法ですか何...
-
ON OR ABOUT
-
aboutの後に節をとれるのでしょ...
-
前置詞+関係代名詞whatの後はな...
-
rather than のあとの形
-
「there」や「 here」の前置詞...
-
「~について」に使う場合の「o...
-
前置詞+関係代名詞
-
「~の変化」は change in ~?...
-
前置詞句は補語になってはなら...
-
品詞分解で悩んでます
-
in here とは文語で使えますか?
-
前置詞の後のS + V
-
visit it or visit there?
-
「~についての情報」と言うと...
-
形容詞+to~と形容詞+for~の...
-
beyondとoverの違いを教えてく...
-
「all over the world 」は名詞...
-
ofの繰り返し回数
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I’m worried about~と I’m worr...
-
前置詞句は補語になってはなら...
-
by which とは 用法ですか何...
-
ON OR ABOUT
-
「there」や「 here」の前置詞...
-
aboutの後に節をとれるのでしょ...
-
「~の変化」は change in ~?...
-
前置詞は「SVOC」のどれに位置...
-
「~について」に使う場合の「o...
-
前置詞の後のS + V
-
「~についての情報」と言うと...
-
as being の構文について
-
ここのthan toっていうのは前置...
-
rather than のあとの形
-
「of today」と「for today」と...
-
come from .〜 は 〜の出身であ...
-
visit it or visit there?
-
of which 前置詞プラス関係詞 ...
-
なぜgo toとgoがあるのですか?
-
英語 英語 英語カテゴリー conv...
おすすめ情報