Burmese officials said nine people were killed on Thursday as troops fired tear gas and bullets to disperse crowds of anti-government protesters in Rangoon.

連日おきているデモの記事の文のなのですが…。英語を訳していて自分がわかっているのか不安なので…。

どなたかこの文を訳してもらえますか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 「ビルマの官僚(役人)が述べたところによれば、軍隊が催涙ガスと銃弾を反政府抗議団体の群衆にたいして放っていた最中、木曜日に9人が殺された。



 少々意訳していますが、「述べたところによれば」はもちろんふつうは「~だと述べた」でもかまいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。自分の訳もだいたい合っていたのですが…微妙に違う面がありました。


ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/29 08:13

Burmese officials said nine people were killed on Thursday as troops fired tear gas and bullets to disperse crowds of anti-government protesters in Rangoon.



(直訳)
ビルマ(今はミャンマーと呼ばれています)の政府関係者が発表した  木曜日に9人が殺されたと  軍隊が催涙ガスや銃弾を発砲して   反政府運動の群衆を追い払うために  ラングーンで

(意訳)
ミャンマーの政府関係者が発表したところによると、ラングーンでの反政府抗議運動に参加している群衆を追い払うために、軍隊が催涙ガスや銃を発砲したので、木曜日に9人の犠牲者がでてしまった。

英語の力をつけるには、意訳ではなく、直訳でイメージをつかむようにすることが大切です。普段から直訳で考えていないと、リスニングの時に困ります。耳に入ってくる英語をいちいち意訳している時間なんてありませんから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qsaid the boy と the boy said の違い

1…said the boy

2…the boy said
の違いがよくわかりません。

また、1は何と言う用法なのでしょうか?
教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

2.は普通に~が~と言った。
1.は「~言った」の部分が強調されます。
例えば
"I see," said the blind man. 
は"I see"(分かった)というフレーズを盲目の人が使ったというのがいかにも皮肉であるということを強調したい時使い、
The blind man said, "I see."
はただ単に盲目のある人が「分かった」と言った、という時に使います。

Qbullet train と shinkansen

駅の案内表示等に,
ユニバーサルデザインとして,外国語が併記されています。

例)
「新幹線のりかえ=transfer to shinkansen」
「新幹線のりば=shinkansen tracks」。
「新幹線」の英語表記が"shinkansen"となっています。
日本の滞在年数が長いならok,と思いますが,日本に来たばかりの外国人に通じるか?は 少し疑問です。
質問:"shinkansen"は,来日したての英語圏の方に伝わりますか?

Aベストアンサー

私には、フランスの国営鉄道が自国の高速列車を "TGV" と呼ぶことにこだわるのと同様、JRも敢えて "Bullet Train" という表現を避けているという気がしてなりません。 つまり、"Shinkansen" が日本独自の技術の賜物であるということを強調したいがゆえ、その名称を世界に定着させたいという狙いを垣間見ることができるのです。
JR各社は現在、自社の "Shinkansen" を世界の鉄道ネットワークに売り込もうと必死です。だからこそ、"Shinkansen" という名を定着させたいのだと思います。

[御参考] https://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q=arnold+schwarzenegger+shinkansen&pbx=1&oq=arnold+schwarzenegger+shinkansen&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=2&gs_upl=6406l10711l6l10918l22l22l0l0l0l0l120l1718l21.1l22l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=8f1eda68fbde631c&biw=1290&bih=771

ご質問の件ですが、ある程度日本について予習してきた外国人になら、 "Shinkansen = Japanese Bullet Train" で伝わると思います。

私には、フランスの国営鉄道が自国の高速列車を "TGV" と呼ぶことにこだわるのと同様、JRも敢えて "Bullet Train" という表現を避けているという気がしてなりません。 つまり、"Shinkansen" が日本独自の技術の賜物であるということを強調したいがゆえ、その名称を世界に定着させたいという狙いを垣間見ることができるのです。
JR各社は現在、自社の "Shinkansen" を世界の鉄道ネットワークに売り込もうと必死です。だからこそ、"Shinkansen" という名を定着させたいのだと思います。

[御参考] https://www.googl...続きを読む

Qcrowd の綴り

ふつう、語中に /au/という発音がわるときは、ou と書くと思っていました。例えば、cloudy out など。しかし、owl などのようなものもあるようです。このへんの決まりはないのでしょうか?

Aベストアンサー

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。

>crowd などのような例外と思えるものがあります。これにはなにか理由があるのでしょうか?

crowdが例外では無いとは思いますがこの様になった理由は15~16世紀に起こった大母音偏移のためです。
これ以降、つづりと発音が違うと言う現象が起こりました。

英語歴史の概略
5~6世紀、ブリテン島にゲルマン人が侵入する以前はブリテン島ではケルト人でケルト語だと思います。
そのゲルマン人が英語の原型を使っていたとの話です。
その時の古英語はドイツ語に近いものだったようです。

8世紀後半からスカンジナビア半島に住むゲルマン系のデーン人が新たに侵入してきます。
デーン人の話していた言語との接触で古英語の文法に変化が生じたそうです。

11世紀頃、ブリテン島の支配階級はフランス系で英語は大衆の言葉、フランス語が公用語だったようです。
この時期だと思いますがフランス語の単語などがたくさん入ってきています。

そして「大母音推移」が15世紀から16世紀に起こってスペルと発音が異なる現在の英語の大元が定着したそうです。

大母音推移
↓↓(ウィキペディア)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E6%AF%8D%E9%9F%B3%E6%8E%A8%E7%A7%BB

こうして見ると色んな民族や言語などが入り込んで文法などにも変化を及ぼし最終的に今の英語が出来たと言えます。

つまるところ、100%これと言う大原則は無いのです。
しかし、言葉ですから若干の傾向等はあるはず!
と言う訳で100%では無いですが以下のサイトを参考までに添付します。

英語の単語の読み方
↓↓
http://www.ikeda19.com/como_leer.html


次のリンクは全部読むと訳が分かりません。
以下の二つなどは結構使えると思います。
つまみ食い程度でご参考ください。

「エイ子アイ母」の法則でローマ字読みを回避
(mania, radio, stadium など)

「イー子アイ母」の法則でローマ字読みを回避
(media, premium, genius など)

英単語の読み方:綴りと発音のルールとパターン
↓↓
http://www.geocities.jp/yomikata_spelling/

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。

>crowd などのような例外と思えるものがあります。これにはなにか理由があるのでしょうか?

crowdが例外では無いとは思いますがこの様になった理由は15~16世紀に起こった大母音偏移のためです。
これ以降、つづりと発音が違うと言う現象が起こりました。

英語歴史の概略
5~6世紀、ブリテン島にゲルマン人が侵入する以前はブリテン島ではケルト人でケルト語だと思います。
そのゲルマン人が英語の原型を使っていたとの話です。
その時の古英語はドイツ語に...続きを読む

QA woman's tears にはなぜaがつくの

A woman's tears not only invoke romance in Hollywood, Mamie Parker says she's experienced first hand what her tears can do to a man.
という文章の出だしの部分なんですが、tearsとsがついているのに、なぜaが必要なんですか?
ひとりの女性の複数の涙という意味ですか?
Women tearsでも可ですか?

原文はこちらです。第二パラグラフの頭の部分です。
http://www.voanews.com/english/news/health/Study-Finds-Womens-Tears-Dampen-Mens-Sex-Drive-113972844.html

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

この a は tears でなく,woman についています。

my book, my books のように所有格がつくと冠詞はつきません。
もちろん,tears, books という複数には a はつきません。

これはアポストロフィ・エスでも同じです。

Tom's book, Tom's books
Mary's tears

そして,所有格であっても,
a woman's のように,woman という可算名詞には a がつきます。

すなわち,a woman's tears はいろいろな理由で woman の方についていることになります。

「女性(というもの)の涙」という意味で
a woman で総称的な女性とも言えますが,
「誰かある女性」と考えた方がいいでしょうか。

総称という意味では,women's tears としてもいいですが,
女性の涙の男性に対する影響を言っているわけですから,
実際には誰か一人の女性のことを言っているとして
a woman's tears の方がいいです。

QDUO3.0からの引用です Troops were swiftly called in to put

DUO3.0からの引用です
Troops were swiftly called in to put down the riot.
to put以下の文はto不定詞の副詞句でしょうか?
DUO愛用者で構文からやり直しているものです!

Aベストアンサー

正確な文法用語では「目的を表している副詞的用法のto-不定詞句」です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報