アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるドラマの会話表現です。
生まれ育った街を出て新しい都市で暮らす主人公が
I'm really gonna miss my friends.と言っていました。
意味はわかりますがgonnaの使われ方がよくわかりません。
gonnaはwillと同じ意味ですよね?直訳してみますと、友達がいなくて本当に寂しく思っているでしょう。もしくはつもりです。となりますがよく意味がわかりません。gonnaは要らなくても良い感じがします。I really miss my friends.とどう違うのでしょうか。ネイティブはどんな意味合いで使うのでしょうか。

A 回答 (2件)

gonna=going to です。



I really miss my friends と I am really going to miss my friends.
の違いは現在形か未来形かってことです。

現在形の場合はすでに友達がいなくなって寂しい。
未来形の場合はまだ友達がいなくなっていなくてこれからいなくなることが
分かっているときに使います。

例えば自分が留学することが分かっていて寂しくなることが
分かっていれば、I am really gonna miss my friends.
と使うことができますしもうすでに留学してしまっていて
友達に会えなかったりしてすでに寂しいときはI really miss my friends.と使用することができます。
    • good
    • 0

I'm really gonna miss my friends.



I'm really going to miss my friends.

gonna = going to
wanna = want to というのもあります。

be going to は 本来「・・・するつもり」という不確実な近い未来を意味します。
基本的に 意志を示す will とは使い方・ニュアンスが違ってきます。
be gonna だと 「(そうなるかどうかはわからないけれど 多分)・・・だろう」ということになり ご提示の文だと「(多分)(故郷の)友達が恋しくなるわ」というような意味になります。これは前後の文脈で訳が少しかわるかもしれませんが。

他に 現在進行形を(近い)(確実な)未来として使う場合もあります。

I'm really missing my friends.
「友達が恋しいわ」

この文章ではちょっと識別が難しいかもしれませんが まだ故郷を出る前にこれをいうと 「きっと ・・・なる」になり 故郷を出てから言うと現在進行形で「・・・だわ」となります。

ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!