電子書籍の厳選無料作品が豊富!

フランス語で「とろみのある」ってどういうの?英語だと thick でよろしいでしょうか。フランス語だと エペーかなにかですか?

A 回答 (2件)

こんにちは。

6/4の英語のご質問以来ですね。

「とろみ」の具体的な食感により、英仏、以下のように使い分けられます。

1.英語:

(1)とろみのあるスープ
thick soup

(2)どろりとしたソース
sticky sauce

(3)とろり(としたたる)蜂蜜
dribbling honey

(4)とろけるチョコレート
melting chocolate

(5)「油っぽい」という意味のoily、greasyという形容詞もありますが、「とろりとした」とは、少し食感は異なると思われます。


2.仏語:

(1)とろみのあるスープ
soupe epaisse

(2)どろりとしたソース
sauce (bien) epaisse

(3)とろりとしてお腹に重たい感じ

soupe (sauce) ecoeurant

(4)とろり(としたたる)蜂蜜
miel gluant

(5)とろけるチョコレート
chocolat onctueux

(6)「油っぽい」という意味のgraisseux、huileuxという形容詞もありますが、「とろりとした」とは、少し食感は異なると思われます。moelleuxも「柔らかい」「ふうわりとした」という意味から、moelleux au chocolatというお菓子もありますが、「とろり」という原義ではないようです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Merci!

お礼日時:2007/11/13 15:29

はい、そのフランス語は



● onctueux , visqueux , graisseux
● huileux , moelleux, graisseux

古来より、

● Les mots sont glissants et la pensee visqueuse

と言いますので、ご利用になる文脈や対象が
明確になれば、いま少し絞り込みも可能かと

以上です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Merci!

お礼日時:2007/11/13 15:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!