プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

民宿を経営しています。先日フランス人のお客様から当宿の印象についてコメントを書いていただいたので、それをそのままウェブに掲載したいのですが、私はフランス語が読み書きできない上、手書きのため正しい綴りを読み取ることができないでおります。ここに推測する綴りで全文を転載しますので、どなたか正しいスペルを推測して清書していただけないでしょうか。意味については翻訳ツールを使用して解析するつもりでおりますが、お手数でなければ併せて教えていただけると幸いです。ちなみに、<>内が辞書ツールでも検索できない、明らかに綴りが間違っていると思われる箇所です。アクサンについてはここでは正しく表示されないようですので、省略しています。よろしくお願いいたします。

Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais). Une base de repli (ou un Q.G.) <indispensabld> pour des vacanciers qui souhaitent profiter de la region.

A 回答 (3件)

辞書ツールで探せなかった原因のひとつは名詞の「性」によるものだと思われます。


フランス語での名詞は男性と女性で分けられ、それにかかる形容詞も語尾(?)が変わります。
Maison(名詞:家)は女性なので、それにかかる形容詞も女性となります。
辞書には男性が載っているから探せなかったのでしょう。
accueillant(男)= accueillante(女):愛想のいい・歓迎してくれる
chaleurex(男)= chaleureuse(女):暖かい・心のこもった

後<indispensabld>は、indispensableです(おしい!)。意味は「必要不可欠」。
それ以外はアクサンを加えて頂ければ大丈夫です。

Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais).
直訳:とても歓迎的で暖かい民宿 生きてるって素晴らしい(日本のリズムで)
⇒とても暖かく、歓迎的な民宿でした。本場(日本)の慣わしに従って、楽しく日々を過ごすことが出来ました。

Une base de repli (ou un Q.G.) <indispensable> pour des vacanciers qui souhaitent profiter de la region.
直訳:地方・地域(region)を有効に使う・楽しい時間を過ごす(profiter)ことを望む(souhaitent)バカンスを過ごす人達には必要不可欠な退却基地(あるいは本部:Q.G.= quartier general)である。
⇒ここ(この地方)で楽しい休暇を過ごしたい(楽しい旅をしたい)人(観光客)には必要不可欠な休み所です。

といったところでしょうか。
そのフランス人の方がどういう方なのか分からないので、ニュアンスの方はoakenshawさんにお任せします。
直訳と全体の雰囲気に合わせて訳した文章を、ご自分なりに混ぜたりするのもありです。

ではでは!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書には男性型が載っているのですか!
思いもよりませんでした。
翻訳までしていただき、ありがとうございます。
とても素敵な方だったので、喜んでいただけたようで安心しました。
すべてがスッキリ解決しました。本当にありがとうございました!

お礼日時:2007/11/07 00:46

eoakenshaw さん はじめして



宿泊のフランスのお方から良い
コメントを頂戴したのですね

Web上に掲載とありますので、お宿の自慢のお食事は
写真などで公開して、伝えがたい(女)主人の人柄を
このフランス人の寸描で、情趣を添える嗜好ですね 

清書と和訳は、好回答がありますので
視点を変えての、一言半句と致します

第一にUne base de repli (ou un Q.G.)
此方の意訳は、お薦めの連泊用の隠れや宿

この軍隊用語のrepli(退却)と基地(base)とで
ゲリラなどが出撃しては、舞い戻り、又出撃する
場所との意味から、旅行関連では、其処を基点として
つまり連泊して、近隣の観光スポットを見て回る際に
良く利用される言葉です

つまり繁華街から一歩二歩程はなれていて閑静で
でも、交通の便はいいですよとのメッセージです

第二に形容詞の数です 経営しておいでの
民宿には、accueillanteと chaleureuseと二つです
一方、その立地には、indispensable と一つです
お分かりですね、立地は運営努力でないですから
ところが、自営のお宿は人でもつもの、それへの賛歌
なので二つなのでしょう ここにも隠された事柄が

最後に-コレは食いしん坊だからの見方ですー
食に何かと、短評を躊躇しないで、加えるのに
旅の楽しみの一つ(食楽)に片言も見当たらない
この点と、不定冠詞uneが、幾許か何故と心懸かりに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説をありがとうございます。
>お薦めの連泊用の隠れや宿
確かに、4泊していただきました。当方を拠点として
近隣の他府県まで観光に行かれていました。嬉しいコメントですね。
当方は料理旅館ではなく小さな民宿で簡単な朝食をお出しするだけですので、
お食事に関しては別のところで堪能されたことと思います。
でも朝食についてもコメントいただけるよう努力しなければいけませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/07 00:54

>Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais).


  一見して、ouiは関係副詞ou'の間違いのように見受けられます。uの上に右下がりのアクセント記号がついているはずです。英語の関係副詞whereにあたります。したがって、意味は、「快適な日本的生活が楽しめる、とても暖かくて、もてなしのよい民宿」になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ouiは英語でいうところのyesですものね。
おかしいとは思ったのですがなんせフランス語を知らないので
無理矢理見えたままに読み取ってしまいました....。
でも今見返してみると確かに「uの上に右下がりのアクセント」です!
良い感想をいただけたようで嬉しいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/07 00:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!