電子書籍の厳選無料作品が豊富!

『澄んだ記憶』を英語とフランス語にした場合、
どんな文章になりますか?
英語ではcrear memory でいいのでしょうか?

A 回答 (6件)

#4です。


再度失礼致します。

ちょっとお聞きしたいのですが 写真は一枚ですか。

そうなると 定冠詞ではなくて 「ある澄んだ記憶」と考えて
不定冠詞にした方が良いかも です。

英語は 勿論 a
フランス語は une
になります。
先ほど定冠詞をつけると書きましたが 訂正させていただきます。
申し訳ございませんでした。

日本語と違い単・複がありますから ややこしいのです。

もし複数あるのでしたら

Crystal Clear Memories

Memoires Claires

になさったらよろしいかと思いますが。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

petitchat様
重ねてお礼申しあげます。
とっても勉強になりました。
写真プリントの出来次第ですが、複数納得できるものが仕上がるよう、努力します。
その時は・・・Memoriesといたします。
お世話になりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/11/27 14:25

#4です。



補足を拝読いたしました。お答えいただきましてありがとうございました。

>「明瞭」または「明白」と言う意味合い

そうだったのですか。
でしたら 英語は問題ないですね。the をつけてください。

フランス語は la memoire claire だけで良いと思います。
ただ memoire の e の上に ´(アクサンテギュ)をつけてください。
cristal は「水晶」の意味で 文語では「清澄さ」「透明さ」「澄み切った水」を表し
voix to cristal  澄んだ声
ame de cristal  清く美しい心 (ame の a の上に^がつきます)
のように使います。
「明瞭」「明白」からかけ離れてしまう感じがします。

英語とフランス語は似ているようでいて 微妙に表現の仕方が違います。そのまま当ててしまうと違う意味合いになったりします。別の言語なので当たり前のことなのですが。
ちゃちゃをいれてしまい申し訳ございませんでした。
    • good
    • 0

crystal clear



というのは 形容詞的言い回しとして英語には存在しますので ハイフンでつなぐ必要はありません。

ただ その場合「澄んだ」音 或いは 声 の場合使います。
記憶になると「明晰な」という意味 或いは 「明らかでありわかりやすい」という意味に近くなるでしょうか。

この「澄んだ」という言葉が内包する意味により訳が違ってくると思いますが。

フランス語のほうも「澄んだ」が内包する意味によって変わってくると思います。

ちゃちゃを入れる形になってしまって申しわけないですが どういう意味の「澄む」か御説明いただけるとありがたいです。

この回答への補足

petitchat様へ
私の安易で幼稚な質問にここまでお答え下さるとは・・・申し訳ありません。
実は、crystal clear memoryという言葉は写真のタイトルにどうかなと思い、「透明な」ではなく「明瞭」または「明白」と言う意味合いで考えておりました。
ただ、明白な思い出ではタイトルとして付けにくいというか・・・。
それで『澄んだ記憶』となった訳でして・・・正直、今 反省しております。教えて頂くと言う事にです。

補足日時:2007/11/27 12:12
    • good
    • 0

miko1126 さん はじめまして



ご質問の英語と仏語は

英語:crystal-clear memory

仏語:memoire claire comme le cristal

英語は、単語を並べてのcrystal-clear とします
一方仏語は-comme le cristal-水晶のようにと
として行きます このほかにいま少し動きのある
言い方ですと、-clair(e) comme de l'eau de roche-
岩清水のように澄んだと言います

ご不明の点は、何なりと。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultole様
ご回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。
その上、『ご不明の点は、・・・』とは
本当に感謝致します。m(_ _)m

お礼日時:2007/11/27 11:11

フランス語では memoire claire(メモワール・クレール)ですね。

この回答への補足

myrtille55様ありがとうございます。
英語のcrystalと言う(フランス語ではわかりませんが)言葉を入れたいのですがmemoire claire(メモワール・クレール)の文章に付けて
言葉として成立しますか?
crystal clear memoryをフランス語にするとどうなるのですか?
申し訳ありませんが教えて下さい。宜しくお願いします。

補足日時:2007/11/25 12:49
    • good
    • 0

そうですね、Clear Memory で通じます。

質問文のスペルがまちがっているようなので注意して下さいね :)

ただ、それが会話中ならいろいろな表現方法がありますよ。

申し訳ありません、フランス語はわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、 お答えありがとうございます。
最初、crystal clear かな?・・・とか考えていて
スペル間違ってしまいました。m(_ _)m
また間違えないようにします。
お世話になりました。

お礼日時:2007/11/25 12:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!