【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

羊は英語でsheepですよね?料理会の人に 聞いたら口をそろえて(ラム)と答えました。それは何語ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

 


>料理会の人に 聞いたら口をそろえて(ラム)と答えました。

この場合の「ラム」は日本語です。料理をするとき、材料として、例えば、レシピに、「ラム300グラム、卵4個、ニラ……」という風になっている場合があります。日本語として「ラム」が使われていますから、これは日本語です。また、多分、ramu と発音しているはずで、こういう英語はないのです。

「料理会の人」ですから、その人たちは、「料理の材料としての羊」のことを考えたのだと思います。その場合、料理に使う羊というのは、羊の肉のことで、普通は、「仔羊の肉」を使いますから、反射的に「ラム」となったのでしょう。

ラムは正確には、「仔羊の肉」で、大人の羊の肉は、「マトン」と日本語で言います。しかし、マトンは固く、あまり味の方もよくないので、料理では、ラム(仔羊の肉)を圧倒的によく使うので、「羊→羊の肉→ラム」となって、「ラム」という返答が帰って来たのでしょう。

「ラム ramu」という日本語は、英語の lamb から来たもので、lamb は、仔羊と仔羊の肉の両方の意味があります。また、この言葉で、イエス・キリストを指すこともあります。無邪気な人や女性や少女も、lamb と呼ぶことがあります。仔羊は、おとなしく、言うことをよく聞くからでしょう(sheep も lamb と同様に,おとなしい善良な人で、反対に、悪人などや、頑固な人は「山羊 goat」とも言います)。

羊に関する英語の言葉は:( )内は語源です:

sheep 成熟した羊,「羊の群れ(集合名詞)」 (古英語・西ゲルマン語)
ram 雄羊 (古英語・ゲルマン語)
ewe 雌羊 (古英語・ゲルマン語)
lamb 仔羊(普通一歳未満) (古英語・ゲルマン語)

mutton 羊の肉 (古フランス語<中世ラテン語)
lamb 仔羊の肉 (古英語・ゲルマン語)

英語では、agnus という言葉も使います。普通、Agnus Dei の形で出てきて、「神の小羊」の意味で、キリストのことを指します。Lamb がキリスト(特に、「幼子イエズス」のことを指すのは、この agnus(アグヌス、仔羊)から来ています)。

フランス語では、

sheep → mouton(ムトン)
lamb → agneau(アニョー)

と言います。両方ともラテン語が起源です。agneau は agnus の変化です。

英語では、家畜の名と、家畜の肉の呼び方は、前者は、古英語つまり、アングロ・サクソン語起源であることが一般で、後者の肉は、しばしばノルマン・フランス語起源のことがあります。これは、11世紀のノルマン・コンクエスト(ノルマン人によるイングランド征服)によって、イングランドの支配者がノルマン人となったことと関係します。

つまり、家畜を育てるのは、征服されたアングロ・サクソン人が行い、彼らは家畜を、アングロ・サクソン語で呼んでいるのですが、それが肉になって料理になると、食べるのは、征服者のノルマン人が多かったので、肉や料理はノルマン・フランス語で呼んだので、こういう二重の呼び方が生じたのです。

ノルマン人は、元々フランス系ではなく、北ゲルマン族で、スカンディナヴィア半島やデンマーク当たりに住んでいた人が、ヴァイキングとして各地に侵略し略奪などを行ったので、フランスのノルマンディー半島を占拠したノルマン人を、フランス国王が公爵に封じて臣下としたもので、彼らは、長くフランスに住んだので、言語がフランス語の方言になり、これをノルマン・フランス語と呼ぶのです。

英語で、抽象的な言葉などは、ラテン語起源が多く、フランス語を通じて英語に入ってきており、そのなかで、ノルマン・フランス語から入った言葉もあります。

なお、sheep というのは特殊な言葉で、一頭一頭の羊も sheep ですが、「羊の群れ」も sheep です。sheep というと、一頭の羊のことより、「群れ」を主に考えたのです。

馬や牛は一頭一頭と考えるのが普通ですが、羊は、群れ単位で考えるということです。これは羊は群れになり易く、群れとして捉えると分かり易いためです。実際、家畜をまとめるのに、羊は簡単に群れにまとまります。人が集めなくとても、犬などに監視させ、誘導させると、羊の群れは、その通りに動きます。

shepherd は「羊を飼う人」ですが、shepherd dog として犬のことになり、「シェパード」というと、牧羊犬の特定の種類のことを指すようになりました。(シェパード以外でも、羊の番は色々な種類の犬が行います。大体、賢い犬の種類が多いです。馬鹿な犬では、羊の番はできないのです)。
 
    • good
    • 4

「うる星やつら」のラムちゃんの頭に角があるのは、実は彼女が羊だからだっちゃ。

    • good
    • 1

たぶん羊のことをsheepというのをコックさんが皆しらなかったのでは?


中学で習う英語だから忘れちゃいますよね。何しろコックさんず~ッと羊の肉は「ラム」でおそわって使いつづけているから。でも普通は「シープ」だよね。
さえてさて、例えば豚はpigとpork、牛はbeefとcowといった具合に分けられますね。ちなみに鶏はchickenが主ですが、cockというと雄鶏のことを指しますがchickenで総括されて使われているようです。これはchickenの方が使用頻度が高かったためにcockの意味も含むようになったのでしょう。
さてこの奇妙な区別の大本は遥か昔のイギリスまで遡ります。そもそもブリテン島(今のイギリス)は度重なる侵略にあい、その度に様々な人種が流れて込んできました。
五世紀まではローマ帝国。その後ローマ帝国が衰退するとアングル族やサクソン族といった部族が流入、英語の源を作ります。
そののちキリスト教とそれに伴ったラテン語の流入。加えて8世紀のバイキングの侵攻があり、ここでもいくつかの言語が流入します。またその後はノルマンディー公ウィリアムがブリテン島を征服、統治します。
そこで入ってきたのがフランスの人達です。彼らは貴族として振る舞い、かつ写字生とよばれ文章作成を主に担っていました。これによって土着の英語の源(この時点では英語と呼ばない)にフランス語が混じったわけです。つまり当時の文章はフランス流なわけですね。
彼らは貴族ですから肉を食べることが出来るわけです。しかし給仕などはそこに元からいた人々の仕事でした。
そう、ここで食い違いが出てくるわけです。
元からの人たちは「牛」をcowと呼んでいたが下級の身分の為に肉は食べられない。
一方フランス人は「牛」をbeef(現在の綴りとは違うし、英語の表記化されている)と呼んでいた。
結果、食べられる牛肉はbeef、食べられない(生きている)牛の肉はcowと区分されるようになったんだそうです。羊や他の肉も同じように区別化されていったんでしょうね。
    • good
    • 2

sheepもlamb,lamも英語です。


lambとは、子羊だいたい生後一年未満ものを言います。
lamは、牡羊のことです。
料理に使うのは、たいてい子羊なので、lambだと思います。
    • good
    • 1

語源はともかく両方英語で通じますよ。


羊と言う動物に対しては sheep ですが、特に雄羊を指す場合はram になり、雌羊はeweです。
しかし、料理関係と言うことで lamb は仔羊にも仔羊の肉にも両方使います。
ちなみに大人の肉は mutton になります。

この場合、ram を指して言っているのか lamb を指していっているかわかりませんが間違いではないですね。羊を英語でというといにはsheepのほうが良いのでしょうが。


肉食文化では、家畜の雄雌歳などを区別する言葉が発達しているのでしょう。牛だって cattle, cow, bull, ox, calf これみんな牛です。牛肉になると beef になります。 
    • good
    • 3

生きている牛はcowなどで, 牛肉はbeefなどというのと同じで,


生きている羊はsheepで, 肉がlamb(英語)です.
    • good
    • 3

ラム



[lamb]

(1)子羊。子羊の肉。「―-ステーキ」

英語です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q12星座を英語で教えて

12星座のすべてとは言いません。
わかる星座の英語があったら教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

おひつじ座  Aries    アリエス
おうし座   Taurus   タウラス
ふたご座   Gemini   ジェミニ
かに座  Cancer キャンサー
しし座    Leo レオ
おとめ座   Virgo バルゴ
てんびん座 Libra リブラ
さそり座 Scorpius スコーピオン
いて座 Sagittarius サジタリウス
やぎ座 Capriconus カプリコン
みずがめ座 Aquarius アクエリアス
うお座 Pisces ピスケス

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qリンデロン と ゲンタシン 塗り薬の使い分けは?

リンデロン

ゲンタシン


皮膚科や外科で 傷したとき よく処方させます。

何度か処方されると 自宅に残ってしまいます。


少々の傷や化膿してしまったときに 緊急的に使用したいのですが

この使い分けの目安を 知りたいのです。



もちろん 医師に処方されたわけですから、
その傷に合った場合に限られるのは 理解しています。

しかし、同じような傷やよく似た傷に 使用できれば
早々対処できるし 治療費も掛かりません。

市販のものより 直りが早く 場合によっては 
自己判断で使用できるようになりたい、のです。

             よろしくお願いいたします。






Aベストアンサー

リンデロンは、ステロイド剤に抗生物質のゲンタマイシンを添加したもの。
ゲンタシン軟膏はゲンタマイシンが主成分でステロイド剤が入っていません。
殺菌効果の抗生物質ゲンタシン軟膏に、即効性の消炎作用をもたせたものがリンデロン-VGだと思ってください。

ステロイド剤はテキメンの効果がありますが、副作用や習慣性や後遺症など問題が多くあり、他の薬と併用の禁忌の場合もよくあります。だから長期使用に向かず、短期間で一気に完治させる必要がある。
なので、ニキビとか、慢性鼻炎とか、長期間の使用が考えられるときは、ゲンタシン軟膏が処方されます。

使い分けの目安ですが、一時的な傷や強いかゆみを抑えたい時はリンデロン-VG。虫さされや火傷、切り傷、ヘルペスなど。
あせもやとびひなど化膿や患部の拡散を抑えたいときには、ゲンタシン軟膏が殺菌力が高く効果的です。

ただし、あくまで自己責任。医師の指導のもと使ってください。

Q「御中」の使い方

「御中」の使い方について教えてください。

送り先に「○○係」までと書いてある場合、「御中」に直しますよね?この場合の「御中」の使い方は、
1.「○○係 御中」
2.「○○ 御中」
のどちらなんでしょう?こんな質問をするのは恥ずかしいのですが、いつも迷って困っているので教えてください。

Aベストアンサー

○○係 御中  です。
御中とは、会社など、直接誰宛かわからないが、「その中のどなたか」に出すときに使います。

だから、その係の誰に出すかがわかっている場合は、
「○○係 △△様」となるのです。

Q「わかりづらい」  と  「わかりずらい」

「わかりづらい」  と  「わかりずらい」
漢字にすると(判り辛い、解り辛い)なのかと思います。

「わかりづらい」が正しいとおもって使っていたのですが、
最近「わかりずらい」もよく目にします。

二者択一だったら皆様はどちらを使うべきですか?

アドバイスを頂きたいと思います。

Aベストアンサー

goo 辞書より

づら・い 【▽辛い】
(接尾)
〔形容詞型活用([文]ク づら・し)〕動詞の連用形に付いて、その動作をすることに困難を感ずる意を表す。…にくい。
「老眼で辞書が見―・い」「読み―・い本」「無愛想で話し―・い」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

ずらい
検索結果に該当するものが見当たりません。
キーワードを変更して再度検索をしてみてください。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BA%A4%E9%A4%A4&jn.x=29&jn.y=11&kind=jn&mode=0

私は辛い(つらい)→づらい、と考えて「づらい」を使っています。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

goo 辞書より

づら・い 【▽辛い】
(接尾)
〔形容詞型活用([文]ク づら・し)〕動詞の連用形に付いて、その動作をすることに困難を感ずる意を表す。…にくい。
「老眼で辞書が見―・い」「読み―・い本」「無愛想で話し―・い」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

ずらい
検索結果に該当するものが見当たりません。
キーワードを変更して再度検索をしてみてください。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BA%A4%E9%A4%A4&jn...続きを読む

Q何時に終わりますか?何時に始まりますか?を英語で

何時に終わりますか?何時に始まりますか?を英語でどのように言うのでしょうか?

また、WhenとWhat timeの違いはなんなのでしょうか?

Aベストアンサー

何時にと厳密に聞きたい時はwhat time で聞くのが良いかと思います。
when は#1さんもおっしゃるように時間に限った表現ではありません。
聞く方も答える方も、年、季節、時間、月などを意味しているかもしれません。

仕事の事を聞くなら、
what time will you finish working?
what time are you going to knock off?
など、他にも言い方はあると思います。

何かの行事が終わる、だと、
what time is it going to be over?
what time will it end?
what time will it be closed?(店など)
などでしょうか。

始まる、は
what time are you going to start working.
what time are we going to start it?
what time will it start?
what time is it supposed to start?
what time will it open?(店などを)

などなど。

何時にと厳密に聞きたい時はwhat time で聞くのが良いかと思います。
when は#1さんもおっしゃるように時間に限った表現ではありません。
聞く方も答える方も、年、季節、時間、月などを意味しているかもしれません。

仕事の事を聞くなら、
what time will you finish working?
what time are you going to knock off?
など、他にも言い方はあると思います。

何かの行事が終わる、だと、
what time is it going to be over?
what time will it end?
what time will it be closed?(店など)
など...続きを読む

Q「もしよろしければ・・・」を英語で言うとどうなりますか?

「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。
例えば
「もしよろしければ電話をください」
「もしよろしければメールをください」
などを英語にした場合はどのようになるでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。

どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 

英語習得で大事なことはこのフィーリングによって英語の表現が変わらいと伝わらないと言うことを身をもって知る必要があるのです。 

あなたがそれを好むなら(あなたさえよければ)、と言うフィーリングを時間的によろしければ(時間があれば)と言ったら相手はこちらが言いたいことを分かってくれるでしょうか。

つまり、ひとつの日本語表現がいろいろなフィーリングを持っているときにそれに気がつかなく、たんに、この表現はこういう表現があると羅列しただけでは結局このフィーリングを感じていないわけですから使えないのだろうなと思われても仕方ないですね。 事実相手が言いたいことも正確にわからないし、こちらが言いたいことも正確に伝える英語力がないと言うことなのですね。

英語をしゃべれない教師が存在しても大きな問題としていない日本の英語教育の拡張が英語に関してのプロは本当のプロの実力と誇りを持っているか、誇りや過信だけ持っていても英語が分かる人からは認識されないし英語圏のネイティブからしてみれば「おかしい」と思われてしまいますね。

と言うことで、忙しい人に、時間が出来たら、と言うフィーリングを強調して「よろしければ」と言いたいのであれば、When you are free, if you are free, when you have (some free)time, また、出来たら、と言うフィーリングでこの日本語表現を使うなら if possible, if you can, if it's all possible,などの表現が使えますし、あなたさえよろしければ、と言うフィーリングであれば、If it's ok with you, if you like, if you don't mindなどの表現が使えるわけですね。 そして、この日本語表現が使われている状況でそのまま使える英語表現にIf you pleaseがありますね。

しかしです、これらはすべて、

>「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。

に対する表現なのです。

しかし、言いたいのが、
「もしよろしければ電話をください」
「もしよろしければメールをください」

であれば、ifとかwhenを使って言うべきか、それとも、この二つの文章の持っているフィーリングをよりクリアーに表現すべきか、と言う判断が必要となります。 ちょっと次元が違うのですが、敬語を使うべきか買い和文でいいかを決めるフィーリングを表現すると英文にものフィーリングが反映されてくるわけです。

つまり、この「もしよろしければ」と言う表現はただ丁寧に言って婉曲的に自分の願いを伝えようとしているか、そうでなく、もっと直接にフィーリングを伝えてもいいのか、ちょっと考えてください。

「もしよろしければ電話をください」をwhen you have some free time, if possible, if you canで表現したいのか、それとも、It will be nice if you call me. と直接的に言うか、It woud be so nice if you'd call me when you are free.と日本語の「よろしければ」の表現が持つ婉曲的な表現にももっていけますね。

そして、今も書いたように、ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまずいって、それから、控えめに条件を持ってくるPlease call me if you have a chance.と自分の願いを先に相手に伝えることも出来ますね。 私はこの言い方のほうが好きです。 

さらに、日本語の表現の中に、知り合いになってからそんなに時間がたっていないので丁寧な言い方をする傾向と言うか日本語文化がありますね。 しかし、これはこちらにはありません。 よって、この日本語表現がこの文化的な理由で丁寧さを出しているのであれば、もしよかったら、if you likeと言うような表現さえ考えずに、Call/E-mail me whenever you can.と「ないかもしれないけどあったら」と言う視点ではなく、「(出来るときは)いつでもいいから」と言うフィーリングを出してしまって、wheneverが使えることも覚えていてくださいね。
この表現を使うと、より、電話して欲しいんだ、と言うフィーリングが出ますよね。

表現はすべてフィーリングが元になっています。 そのフィーリングに基づいて、つまり、日本語表現ではなく、何を相手に伝えたいのか、この英語習得の「壁」ともいえる学校では教えてくれなかった事柄を克服すると、使える英語力は何倍にでも飛躍します。 この壁を打ち壊さないないまま試験勉強の知識を盾にしても「紙の盾」でしかないのですね。 (なぜ学校文法に当てはまらないとされる使われている英語がい毎日使われ、そして、ブロークンイングリッシュが通じるのか、はフィーリングがちゃんと伝わるからなのです。 ブロークンイングリッシュだったら毎日少しずつ「壊れているのを修正」すればいいのですね。 必要のない学校文法と言うカチンコチンになった頭は固まりすぎて修正が難しいようです。 <g>)

文法はしっかり身につけてくださいね。 いらないのは使えない学校文法です。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。

どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 

英語習得で大事なことはこのフィーリング...続きを読む

Qキリンは英語で?

キリンって英語でなんて言いますか?
ジュラフ?

Aベストアンサー

英語では giraffe です。以下のURLを参考にしてみてください。

  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=giraffe&stype=1&dtype=1

カタカナ英語にすれば、「ジラフ」ですが、実際の発音は「ジェラフ」または「ジェラーフ」が近いかと思います。

Q小学生以下無料とは、小学6年生は無料ですか?

タイトルどおりなんですが
こんな事も知らなくてすみません(^_^.)
イベントのチケットなんですが
「小学生以下は無料」と書いて
あるんですが、小学6年生は無料なんですか?

私はてっきり「小学生以下無料」というのは
小学校入学していない子供までは無料だと思って
ました。
なので小学校に入学したら有料かと思って
いたんですが、友人に聞いてみても
意見は真っ二つで・・・
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

小学生以下は、小学生を、以って(もって)下がる。
小学生以上は、小学生を、以って(もって)上がる。
小学生未満は、小学生に、満たない。(小学生になっていない)

分かりやすいでしょう♪

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む


人気Q&Aランキング