ア・ポールドサンテの意味を教えてください。
私が聞いたときは、多分“乾杯”の意味で使われていたのですが・・・。
何処の言葉かもわかりません。響きから行くとポルトガル語のような感じですが
ハッキリしたことが知りたいのでどなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ボールドサンテというのでなければ仏語でみなさんのおっしゃるとおりです。

「ボトル」と言うのが「あなたの」と言う意味で、「サンテ」というのが「健康」と言う意味です。もし、彼女と一緒なら、「ア・ノートル・アムール」と言う言い方も出来ます。「私たちの愛のために」と言う意味になり、やはり、乾杯の時の言葉です。たぶんスペルは a notre amour. だったと思いますが。
    • good
    • 0

a votre sante.「(あなたの健康のために)乾杯しましょう」がもともとのフランス語ですね。

他に、イタリア語のchin chinなんてのもいったりするようですね。
    • good
    • 0

Takechanさんの言うとおりで、フランス語で「乾杯!」という意味で使われています。

直訳すると、「あなたの健康に!(乾杯!)」っていうところです。
    • good
    • 0

A votre sante スペル書くの忘れました。

    • good
    • 0

ア ヴォートル サンテ はフランス語で乾杯という意味ですよ。

(^-^)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q中国語の“配作” “zuan tang” の意味

お世話になります。
ただ今機械加工(溶接研磨及び仕上げ等)についての資料を日本語に翻訳中。どうしても上手く訳せない単語がありましたので教えてください。

(1)配作
(2)zuan tang (金偏に占う と 金偏に堂)これは恐らく穴あけに関する動詞か名詞であると思われます。

資料の内容が全部書けないので理解がし難いと思いますが内容は部品の加工工程について書かれています。治具取付Φ50等など。。

どうぞ宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

>(1)配作
中国語の配合制作の略形です。日本語でなんと言ったら良いんでしょうか。最適加工とか適合作製とか加工調整 でしょうか(不明あしからず)。英語ではMatching・Fitting・Setting ですね。

配作を使った例文;
把(金偏に占)頭装配在(金偏に占)(金偏に堂)床上来配作一些材料。
(工作用の刃をボーリングマシンに取り付けて何かの材料を最適加工工作する)。
上記のような使い方から想像してもらえますか(ズルイな~)。
----
(2)zuan tang (金偏に占う と 金偏に堂)
日本語では上記の同じ機械を、「ボーリングマシン boring machine」「ボール盤」「ボール中繰り盤 boru nakaguri ban)という言葉で使用中です。工作機械の名前で名詞です。
「万能工作機械」と言うことも有りますが、こちらはもっと凄い機能が付いている機械です実際は。
中国語での(金偏に占)+(金偏に堂)組合+机床 の省略形だと思います。
・机床:工作機械 の意。

要するに、穴を開ける機能が備わった高度な工作機械です。
日本語のいわゆる旋盤は材料が回転して表面などを削りますが、ボーリングマシン・ボール盤・ボール中繰り盤は歯の方が回転して材料を削ったり穴を開けたりします。
その刃は単体も有れば複合体も有ります。刃のほうが回転しながら竪に移動したり横に移動したり両方の動きをしたり、また材料のほうを動かしたりと複雑な工作が可能です。
現在は大部分が電脳で制御されます。かなり大型の機械に成ります。精密工作の場合の特殊な小型機械も有ります。

・(金偏に占)床:zuan4chuang2:名詞で「ボール盤」の意。
・(金偏に堂)床:tang2chuang2:名詞で「ボーリングマシン」「中繰り盤」の意。
----
治具取付Φ50等など。・・・は治工具になる刃の取り付け部分が刃の直径最大50(ミリ・センチ・インチ)まで取り付け可能。見たいな意味だと思います。または50(ミリ・センチ・インチ)の刃を取り付けること みたいな指示書き。

以上、参考になるかどうか自信有りません。他の良回答が出るまでお待ちください(汗^^♪)。

http://sweb.nctd.go.jp/senmon/shiryo/kougyou/d/d-1/d-1-1/sozai/01_01.html
フライス盤の写真
http://www.ec.nagano-nct.ac.jp/Teachers/nakayama/photo/3%94N%8E%9F%83t%83%89%83C%83X%94%D5.JPG
フライス盤の写真
http://www.miyahara-ss.co.jp/machine.htm
中繰りフライス盤下のほうに写真有り

こんにちわ(/は)。

>(1)配作
中国語の配合制作の略形です。日本語でなんと言ったら良いんでしょうか。最適加工とか適合作製とか加工調整 でしょうか(不明あしからず)。英語ではMatching・Fitting・Setting ですね。

配作を使った例文;
把(金偏に占)頭装配在(金偏に占)(金偏に堂)床上来配作一些材料。
(工作用の刃をボーリングマシンに取り付けて何かの材料を最適加工工作する)。
上記のような使い方から想像してもらえますか(ズルイな~)。
----
(2)zuan tang (金偏に占う と 金...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q“d'embuscades ”の“d' ”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。

シャンソン “Coin de rue ”
http://www.paroles.net/chansons/13028.htm
の1番の歌詞の上から6行目、

“Un taillis d'embuscades ”

の“d'embuscades ”の最初のe´lisionしている“d' ”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。

“embuscades ”は女性名詞“embuscade ”の複数形だろうと思われますが、ここで与えられている和訳は「待ち伏せをする雑木林(茂み)」と、名詞がいつの間にか“Un taillis ”を修飾する形容詞のように使われています。

また、これが仮に“de”の省略形だとすると、「de+名詞」でその名詞が動詞の現在進行形(ってフランス語では言わないんでしたね、でもジェロンディフではありませんし、正式に何と呼んだらいいのか見当がつきません…)のように使われていますが、“de”にそれらしき用例が辞書(プチ・ロワイヤル仏和辞典)に見当たりません。これは辞書が悪いのではなく、きっと私の探し方が下手なせいなのですが……。

よろしくお願いします。

シャンソン “Coin de rue ”
http://www.paroles.net/chansons/13028.htm
の1番の歌詞の上から6行目、

“Un taillis d'embuscades ”

の“d'embuscades ”の最初のe´lisionしている“d' ”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。

“embuscades ”は女性名詞“embuscade ”の複数形だろうと思われますが、ここで与えられている和訳は「待ち伏せをする雑木林(茂み)」と、名詞がいつの間にか“Un taillis ”を修飾する形容詞のように使われています。

また、これが仮に“de”の省略形だとすると、「de+...続きを読む

Aベストアンサー

se_tutoie さん こんにちは

ピアフに愛されたHenri Contetから、今度は二面性を持つCharles Trenetですね

この頭を悩ます小さき前置詞(de)は、ご理解すれば
(何だそうかと極めて)簡単で 次の4つに分類です

(1)出発の関係(時間や空間で):コレが具体的には
離れていくこと、起源、引き出されるもの等

(2)所有や従属の関係:~の持ち物とか等

(3)多様な関係:種類、性質、その一部等

(4)動詞とその状況補語となる名詞との関係:この際に
状況補語が cause, moyen, instrument,maniere et duree と

今回のご提示句は名詞+de+名詞で、deの次の名詞は動詞embusquerから
派生してますので~する為のとか~に適したと前の名詞にかかって行きます 
つまりdeの前後の品詞を良く判断して上記(1)~(4)を選択れば良いのです
その選択判断の練習には省略の文学である詩は最適化と思います

(締め切りで投稿出来かねた前問は動詞+de+名詞の型でして
動詞の種類(接続法辺りで学ぶ?)が所謂verbe de sentiment ですから
(4)の原因となります そして、その型の繋がりは強く、間に何も挿入しません)

次にこの自伝的な側面を多く示す詩の隠れたる二面性を味って頂きたく
キーワード(ade 詩中の幾つかこの接尾辞)に関して

Un amour qui fut perdu Juste a ce coin de rue と有りますから
embuscadesは、単に鬼ごっこなどでの待ち伏せに加えて、媾曳の場所
とも暗示して、(ませていますが)待ちぼうけを食らったと読め無いでしょうか
腕白かと想像させながら、実は(両親は7歳ごろ離婚)愛に飢えて(早熟であった)面を見せつけ
失恋の傷を癒すべく旅立ちの展開と、でも今は故郷に戻り帰巣している自分等

こう思いを巡らすと、taillisはfutais(大樹林)に対する taillis (雑木林)と看做すことができ
昼間はroucoulade(鳥達の鳴き声)が聞こえ、帳につつまれるとembrassade(恋人達の抱擁)が
1955ですから、ここかしこと 

ここがesplanade(広場)であっては
このような詩想は生まれなかったのでしょう

今回は、turlupinadeな内容です
いつかフランス語の逆引き辞典を
お手許に置かれて、詩をお読み下さい

se_tutoie さん こんにちは

ピアフに愛されたHenri Contetから、今度は二面性を持つCharles Trenetですね

この頭を悩ます小さき前置詞(de)は、ご理解すれば
(何だそうかと極めて)簡単で 次の4つに分類です

(1)出発の関係(時間や空間で):コレが具体的には
離れていくこと、起源、引き出されるもの等

(2)所有や従属の関係:~の持ち物とか等

(3)多様な関係:種類、性質、その一部等

(4)動詞とその状況補語となる名詞との関係:この際に
状況補語が cause, moyen, instrument,manie...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q“d'amour ”の“d'”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。

シャンソン “Mademoiselle de Paris”
http://www.paroles.net/chansons/17827.htm
の歌詞の下から14行目、

“Elle oublie qu'elle a pleure´ d'amour”

の“d'amour ”の最初のe´lisionしている“d'”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。

“amour ”は男性名詞で、ここでは単数形ですから“l'amour ”になっているなら分かり易いのですが。“L'amour est bleu”(恋はみずいろ)というシャンソンもありますし。

また、これが仮に“de”の省略形だとすると、“de”には「《原因》…のせいで」という意味がありますから、もしこれの元の形が“de”なら、「恋のせいで(恋のために)泣いていた」という訳になるのではないかと思われますが、どうでしょうか?

なお、その前の“elle a pleure´”は複合過去形であることは分かっています。助動詞avoirのelleの活用形“a”+“pleurer”の過去分詞“pleure´”ですね。

シャンソン “Mademoiselle de Paris”
http://www.paroles.net/chansons/17827.htm
の歌詞の下から14行目、

“Elle oublie qu'elle a pleure´ d'amour”

の“d'amour ”の最初のe´lisionしている“d'”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。

“amour ”は男性名詞で、ここでは単数形ですから“l'amour ”になっているなら分かり易いのですが。“L'amour est bleu”(恋はみずいろ)というシャンソンもありますし。

また、これが仮に“de”の省略形だとすると、“de”には「《原因》…のせいで」という意味が...続きを読む

Aベストアンサー

意味はそのとおりです。原因の前置詞です。
冠詞についてですが、
部分冠詞 du, de l', de la, や不定冠詞複数の des は、
前置詞のdeのうしろでは、省かれます。

愛amourは、総称は単数定冠詞をつけ、l'amourとなりますが、
実体や具体性を持つ場合は、部分冠詞をつけ de l'amourとします。

この部分冠詞が、前置詞deの後ろにくるときには外されます。
Elle oublie qu'elle a pleure de (de l')amour.

なので、量の観念をつたえる部分冠詞のかわりに、
実際に量を述べれば、例えば次のように変えることができます。
Elle oublie qu'elle a pleure de maintes fois d'amour.

ここのmaintes fois d'amour の前置詞deのうしろに冠詞がないのも、
同じ理由です。部分冠詞が省かれています。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。
それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。
まだ喘息という事は断言できないので
喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。
喘息の単語だけでもとても助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「先生によればうちの子供は喘息を患っているようです」

De acordo com o doutor, nosso filho(nossa filha) sofre da asma.

まだはっきりしないのなら最後にprovavelmenteを付け加えれば分かってもらえるでしょう。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qポルトガル語の意味

ブラジルにいる知人が、
『acao e reacao』って考え方がある!みたいな事を言っていたのですが、

イマイチよくわかりません。詳しい意味がわかる方がいらっしゃれば、どういう意味なのか教えて下さい。

Aベストアンサー

一に行動、二に行動。考え込んで何もしないより、やれるだけのことはやってみる、できなきゃできるまでやり続けるっていう考え方じゃないでしょうか。リハビリのトレーニングなんかだと重要な考え方です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報