重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「精算が済んでない商品は トイレに持ち込まないで下さい」

という言葉を中国語に翻訳したいのですが

「精算未済的商品是洗手間不可持込」

と翻訳したのですがこれで中国語として通じますか?

どなたか詳しい方お願いします。

A 回答 (8件)

 こんばんは。

No.5です。すみません、三回目の登場です。
 
 「堅視器」の件なのですが、No.6さんのご指摘されたとおり、「『堅』視器」ではなく、「『監』視器」です。「監」という漢字は日本語にもありますね。間違えましてすみませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2008/02/01 19:08

NO3の「将」の意味:


(介詞)…を・・・.目的語を動詞の前に出すのに用いる.「把」と同じ.(1)~他請来/その人をこちらへお通ししなさい.(2)他~家里的情形一五一十都告訴○○了/彼は家の事情を一部始終○○に話した。
    • good
    • 0

“堅視器”ではなく、“監視器”ですね。


(誤変換でしょうか?)
    • good
    • 0

 こんばんは。

No.3です。お礼を拝見しました。

 「防犯カメラ作動中」の件なのですが、残念ながら「防犯録画装置作動中」も通じません。

>「防犯録画装置作動中」
「堅視器工作中」

 また、昨日訳した文をちょっと訂正します。「,」をとったほうがより自然な書き言葉になる感じがします。

>「未付款商品,請勿帯入洗手間。」
→「請勿把未付款商品帯入洗手間。」
    • good
    • 0

請不要将未付款商品帯入洗手間

この回答への補足

ありがとうございます。 

請不要将未付款商品帯入洗手間

文の中に「将」の字がありますが
なんとなく「将来罰金する」みたいな意味なのでしょうか?


あと追加で「防犯カメラ作動中」
も中国人が見て通じるように翻訳したいのですが
「防犯録画装置作動中」で中国人に通じるでしょうか?
お願いします。

補足日時:2008/01/30 22:10
    • good
    • 0

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

>「精算未済的商品是洗手間不可持込」

 残念ですが、これは通じません。

 書き言葉の一案として。

 「未付款商品,請勿帯入洗手間。」

この回答への補足

ありがとうございます。
ネイティブの方なのですね。
「未付款商品,請勿帯入洗手間。」
間違いなさそうです。

あと追加で「防犯カメラ作動中」
も中国人が見て通じるように翻訳したいのですが
「防犯録画装置作動中」で中国人に通じるでしょうか?
お願いします。

補足日時:2008/01/30 22:08
    • good
    • 0

ちょっと変ですよね。

。。

「未付銭的商品,請不要帯進洗手間」のほうがいいと思います。

この回答への補足

ありがとうございます。
「未付銭的商品,請不要帯進洗手間」
なのですね。

あと追加で「防犯カメラ作動中」
も中国人が見て通じるように翻訳したいのですが
「防犯録画装置作動中」で中国人に通じるでしょうか?
お願いします。

補足日時:2008/01/30 22:04
    • good
    • 0

身振り手振りを加えたら通じますが、「精算未済的商品是洗手間不可持込」だけでは難しいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
中国人が見て分かるような張り紙として考えてます。

お礼日時:2008/01/30 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!