つい最近、テキストで中国語をはじめました。
動詞の「了」の使い方について教えて下さい。
?吃了面包
?吃了面包了
?吃面包了
(面包→パンのつもりで…)
?と?と?の日本語訳での違いと
?の「了」が2つついている理由が
理解できません。
わかりやすく教えていただけないでしょうか?

A 回答 (1件)

まず、了という字は感覚的に「~し終わった。

」「~しちゃった。」のニュアンスだと思ってください。
これらの日本語訳ですが、一言でいうと要するにすべて、「パンを食べた。」です。が、この了の位置によってニュアンスが変わってくる訳です。
3つの内、もっともシンプルな表現は、?-3です。「パンを食べた。」ところが、?-1になると「パンをたべて…」というカンジで、聞き手としては「んで、どうしたの?」と、話の続きを待っている気分になります。
?-2ですが、このような言い方はふつうあまりしませんねえ。「パンを食べたという状態になった。」ということですから、完了のニュアンスをを強調したい、ということでしょうか。
細かい文法の約束事は良くわかりませんが、感覚的にはこういうことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど…。
すごく分かりやすいです。
理解したような気がします。
それを頭にいれておけば身についてきますよね?
まだはじめたばかりで挫けそうになったのですが
がんばってゆきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/07 00:31

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ