つい最近、テキストで中国語をはじめました。
動詞の「了」の使い方について教えて下さい。
?吃了面包
?吃了面包了
?吃面包了
(面包→パンのつもりで…)
?と?と?の日本語訳での違いと
?の「了」が2つついている理由が
理解できません。
わかりやすく教えていただけないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

まず、了という字は感覚的に「~し終わった。

」「~しちゃった。」のニュアンスだと思ってください。
これらの日本語訳ですが、一言でいうと要するにすべて、「パンを食べた。」です。が、この了の位置によってニュアンスが変わってくる訳です。
3つの内、もっともシンプルな表現は、?-3です。「パンを食べた。」ところが、?-1になると「パンをたべて…」というカンジで、聞き手としては「んで、どうしたの?」と、話の続きを待っている気分になります。
?-2ですが、このような言い方はふつうあまりしませんねえ。「パンを食べたという状態になった。」ということですから、完了のニュアンスをを強調したい、ということでしょうか。
細かい文法の約束事は良くわかりませんが、感覚的にはこういうことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど…。
すごく分かりやすいです。
理解したような気がします。
それを頭にいれておけば身についてきますよね?
まだはじめたばかりで挫けそうになったのですが
がんばってゆきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/07 00:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q“了”について。“她的丈夫做的饭菜真好吃了,~。”

中国語(普通話)を独学している初学者です。
つたない中国語で作文し、日本語がわかる中国人(主に大学生)4人が添削してくれました。
前段にある話は、「先週、友達の家を訪問したところ、その友達の旦那がプロ級の美味しい料理をたくさん作ってふるまってくれた」という、過去のエピソードについてです。

自分の文:她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱。
       (彼の料理はとてもおいしかったので、私はお腹いっぱい食べました。)
添削者a):(她)丈夫的饭菜(做的)真好吃,我吃饱了。
添削者b):她的丈夫做的饭菜真好吃,我吃得很饱。
添削者c):她的丈夫的饭菜真的非常好吃,我吃得很饱。
添削者d):她的丈夫做的饭菜真好吃,我吃得很饱。

b)~d)が“了”削除したので、質問したところ、2名がコメントを寄せてくれました。

添削者c):嗯,“我吃得很飽了”其實也可以的~。“了”字詞性比較多,助詞、語氣詞、動詞、副詞、形容詞...所以用起來會比較難。
用日語舉例我不太懂,sorry,剛開始學日語,對日語有很多不明白的地方。
※初めの2行は、自分の能力不足&繁体字なので読解がまだうまくできていません(*_*)

添削者d):実は、「了」を加えてもいいですよ。でも、文章を書く時、普通は「了」を抜くと思います。「我吃饱了」は文法は大丈夫です、実際に私は厳し過ぎて添削しましたよね。

言葉は“生き物”なので時代とともに変わっていくものですが、自分は初学者なので報告書でも通じる正しい文法をまずは習得したいと思っています。
4名の添削者の添削は、日常会話的な感じの添削になるのかそのニュアンスを知りたいです。

どうぞよろしくお願いいたします。

中国語(普通話)を独学している初学者です。
つたない中国語で作文し、日本語がわかる中国人(主に大学生)4人が添削してくれました。
前段にある話は、「先週、友達の家を訪問したところ、その友達の旦那がプロ級の美味しい料理をたくさん作ってふるまってくれた」という、過去のエピソードについてです。

自分の文:她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱。
       (彼の料理はとてもおいしかったので、私はお腹いっぱい食べました。)
添削者a):(她)丈夫的饭菜(做的)真好吃,我吃饱了。
添削者...続きを読む

Aベストアンサー

> 她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱了。

一つ目の「了」がなぜ必要ないかと言うと、語気助詞にしろアスペクト助詞にしろ「了」がもたらす意味は必要ないからです。
入れると「意味」(ニュアンス)を持ちます。
「好吃了」?、ということは以前はそれほどおいしくなかったのか?腕が上がったのか?
あるいはその前に何かおいしくないものを食べて、やっとおいしいものにありついたのか?
みたいな「変化」だとか、とっても感激したのか、何やら変なことを言いだしたことになります。
「おいしい」ですから、動作の完了でもありません。
「過去」と「完了」を勘違いなさる方は多く、過去のことには「動詞に了を付ける」ものだと誤解している方もいらっしゃいますが、過去だから「了」ではなく、完了や変化で「了」です。

「吃饱了」の「了」は「完了」とも「変化の了」とも取れるのではないかと思います。
「おなかいっぱいになっちゃった」ということですね。
なお、他の方が結果補語と指摘しているのは「吃饱」の部分です。(動詞+形容詞)
完了と考えれば、まさに腹いっぱいになったということであるし、変化と考えれば、今はもうこれ以上食べられないくらい満腹になったよ、ということになるでしょう。

個人的な印象では4名の方の添削は日記などの文章としてお直しになられているような感じがします。
中国語では、文を接続すると普通は順接だと解釈しますので、みなさん「所以」を省かれていると思います。

> 她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱了。

一つ目の「了」がなぜ必要ないかと言うと、語気助詞にしろアスペクト助詞にしろ「了」がもたらす意味は必要ないからです。
入れると「意味」(ニュアンス)を持ちます。
「好吃了」?、ということは以前はそれほどおいしくなかったのか?腕が上がったのか?
あるいはその前に何かおいしくないものを食べて、やっとおいしいものにありついたのか?
みたいな「変化」だとか、とっても感激したのか、何やら変なことを言いだしたことになります。
「おいしい」ですから、...続きを読む

Q「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

中国語を独学中の初学者です。
ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。

動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。
a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)
 × 他走过出去。
b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)
 × 他站过起来。
ここまでは、理解ができました。

別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。
c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。)

自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。
次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。
「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。
それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。

「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。
テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。

中国語を独学中の初学者です。
ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。

動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。
a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)
 × 他走过出去。
b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)
 × 他站过起来。
ここまでは、理解ができました。

別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。
c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。)

自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は...続きを読む

Aベストアンサー

No1さんも書いていらっしゃいますが、

>c)は「動詞+过+去」で

この部分が間違いです。
c)は「動詞+方向補語『过去』」です。

方向補語「过去」は「自分から離れていく」または「目の前を通り過ぎる」という意味です。
なので、c)の日本語訳は
「彼は走っていきました。」
「彼は走り去っていきました。」
の方が質問者様のなさったような誤解がなくていいのかなと思います。

となると問題は
(1)「動詞+了+方向補語」(例文a,b)
(2)「動詞+方向補語+了」(例文c)
がどう違うのかという話になります。

(1)の「了」は完了を表す助詞です。
必ず動詞の後ろにつきます。
テンスに関係なく完了したことを表すので、たとえば
「明天他走了出去后收拾房间吧。」
(明日彼が出かけてしまってから部屋を片付けようよ)
というふうに未来のことにも使えます。

それに対し、(2)の「了」は変化を表す助詞です。
必ず文末につきます。

分かりやすいように例文を(1)と同じものに変えますと
「他走出去了。」
という表現には、
「彼はさっきまではここにいたのだが、出て行ってしまって今はここにはいない」
というニュアンスが込められています。
彼がここにいる状態からここにいない状態に変化したということです。

それに対して、
「他走了出去。」
は「彼はここから出て行ってしまった」ということだけを言っています。
なので、
「他走了出去、可是马上回来了。」
(彼は歩いて出ていったけど、すぐに戻ってきた)
という言い方も可能です。

No1さんも書いていらっしゃいますが、

>c)は「動詞+过+去」で

この部分が間違いです。
c)は「動詞+方向補語『过去』」です。

方向補語「过去」は「自分から離れていく」または「目の前を通り過ぎる」という意味です。
なので、c)の日本語訳は
「彼は走っていきました。」
「彼は走り去っていきました。」
の方が質問者様のなさったような誤解がなくていいのかなと思います。

となると問題は
(1)「動詞+了+方向補語」(例文a,b)
(2)「動詞+方向補語+了」(例文c)
がどう違うのかという話になり...続きを読む

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

Q去了、去了、去了----- 

とは、どういう意味でしょうか

教育上よろしくない意味であれば、意味をかかずに
その旨を回答していただければ それで わかります

Aベストアンサー

「去了」は行ったという意味です。

Q誤解?:我学了三年漢語了。今までに3年中国語を勉強してきました。

●我学了三年漢語了。今までに3年中国語を勉強してきました。
という文の中文は、「今までに」の部分が以下のように略されているものと、
○我「現在」学了三年漢語了。
勝手に思いこんでいました。

その類推で、この未来や過去時制の表現は、
○我「明年」学了三年漢語了。
○我「去年」学了三年漢語了。
であろうと考えた訳です。

しかし、実は、
○「到現在為止」 我 学 了三年漢語了。
の略というとらえ方が正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

○「到現在為止」 我 学 了三年漢語了。
のほうが正しいと思います。

○我「現在」学了三年漢語了。
を日本語に訳すると、「今3年中国語を勉強してきました」ということになるんですから。
つまり、今=現在
    今までに=到現在為止
ということです。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報