電子書籍の厳選無料作品が豊富!

”겔타입은 조금 묽고, 그 위에 화장을 하게 되면 밀릴 수가 있습니다. 크림타입은 바를 때 뻑뻑하기는 하지만, 그 위에 화장을 하는 분에게는 밀리지 않기 때문에 좋습니다. ”

この韓国語を日本語に訳したいのですが、"밀리다"を日本語にどう訳していいか困っています。

”ジェルタイプは水っぽく、その上に化粧をすると~してしまいます。クリームタイプは塗るときにはどろっとしていますが、その上に化粧をされる方には~せずにお勧めです”

”밀리다”以外の部分はこんな感じかな~っと思うのですが、前後のニュアンスから考えてぼたっとしてしまうっていう意味かな?とも思うのですが、どうでしょう?

韓国語堪能な方教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

밀다(押す)の受身の밀리다とは、



(その上に) 化粧をしても成分がきちんと肌に浸透せずベトベトした状態のまま上下左右に動くだけなので、

그 위에 화장을 하게 되면 밀릴 수가 있습니다.は、
その上に化粧をすると肌になじみにくくなるおそれがあります。

그 위에 화장을 하는 분에게는 밀리지 않기 때문에 좋습니다. は、
その上に化粧をされる方には肌なじみが良いのでお勧めです。

まあ、こんな感じだと思います。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!そのまま直訳できないものって訳するときに本当に
難しいですね。よくわかりました。

お礼日時:2012/04/03 07:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!