プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
アメリカから生地を送ってもらうのですが
汚れから防ぐため、ビニールを2重にして梱包してもらうように
依頼したいと思っています。
To avoid damaging fabrics, please do double-package for each roll.

で通じますでしょうか?
もし良い文章などありましたら教えてください。

A 回答 (2件)

はじめまして。



ご質問にある英文で意味は通じると思います。注意点は以下の通りです。

1.依頼文は「~するために」という目的を先に持ってこないで、直接pleaseなどの依頼を明示すると端的でわかり易い文になります。

2.「汚れから防ぐ」は、protect A from ~ing「Aを~することから防ぐ」、keep A from ~ing「AがBすることを防ぐ」などを使うといいでしょう。

3.また、不定詞toを後置して「~するために・・・して下さい」の意味にしますが、このto不定詞は「結果」の用法ともとれるので、「・・・して~するようにして下さい」の意味にもなります。

4.「二重梱包する」は「二重梱包で送付する」という表現にします。「梱包する」はpackageよりもpack、packingなど「動作」を表す表現を使います。

5.fabricsは「構造」「織物」と言う意味で、それ自体には「生地」の意味はありません。「生地」はmaterial、dress materialsになります。

ただ、each rollを先に前出するのであれば、後半の「生地」はitで受けるだけでいいでしょう。

6.依頼文はpleaseの他に、丁寧なcould you (please)~?などもあります。

7.以上を踏まえて訳例は

Please send me each roll with “double packing” to protect well the materials.
(直訳)「生地を十分保護できるよう、各ロールを二重梱包で送付して下さい。

Please pack each roll of the cloth “in double protection” to keep it from damaging.
(直訳)「布ロールを二重梱包して、生地が損傷しないようにして下さい。」

Please pack each roll of the cloth “in double protection” keeping it clean.
(直訳)「布ロールを二重梱包して、生地を清潔に保って下さい。」

Could you please do packing each roll “in double” to protect it against the stains.
(直訳)「生地を十分保護できるよう、各ロールを二重に梱包して下さい。」

ぐらいになります。フィーリングの合うものを組み合わされて下さい。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御丁寧に解説して下さいましてありがとうございます。
色々な言い方があるものですね。
参考になりました。

お礼日時:2008/02/08 09:35

To avoid the fabrics from damaging, do double-packaging for each

roll, please.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答いただきまして、ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2008/02/08 09:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!