電子書籍の厳選無料作品が豊富!

イーグルスのデスペラードという曲の歌詞のなかから質問です。
大まかな意味は理解できるのですが2行目の
You`ve been out riding on fences の意味がいまいち
しっくりきません。特に
have been out
よろしくお願いします。

Desperado, why don't you come to your senses?
You`ve been out riding on fences for so long now
Oh, you're hard one
(But) I know that you`ve got your reasons
These things that are pleasing you
Will hurt you somehow

A 回答 (3件)

こんばんは。

御質問の歌詞の引用が長すぎる為 著作権の関係で削除されるかもしれませんので 二行目だけお答えします。

You've been out

これは 「君は(人から遠く)離れたところにいる」ということです。
つまり 人を避けているのですね 
で riding ・・・
と分詞構文でどういう場所にいるかを言っているのです。
直訳すると
「今 君は長い間皆を避けてフェンスの上に座っている」

状況がお分かりになる訳になっているでしょうか。
だと 良いのですが。

で このフェンスも比喩表現と思われます。
読み取り方ですが 私は ride fence で「垣根を飛び越える」ということなので 垣根の向こう側にいる と言う風に捉えていつも聞いています。
要は 「遠いところにいて人との接触を避けている」と言うことだと思います。垣根は本当はないのかもしれません。しかし 彼との間に 「垣根」があるのです。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のレスありがとうございます。
比喩表現だとすると解釈も広がりますね。

お礼日時:2008/02/16 14:19

私もこの歌詞は昔から気になっていました。

Stonesの「Sittin' on a fence」を思い出したのでちょっと書かせていただきます。

「 on a fence 」 は、(保身のために)日和見的な態度を取る(皮肉・軽蔑的な表現)と辞書にあります。動詞としても 「 fence 」は、「正直な答えを出さずに曖昧なままにする」ともあります。
つまりフェンスの上にいて、どっち側にも行かないという曖昧な状況ではないかと想像できます。

have been out は「ずっと外にいた」と直訳できますが、物理的な「外」でなく、精神的な「外」のような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

直訳から一歩進んだ解釈を教えてもらいました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/02/16 14:21

Desperado, why don't you come to your senses?


You been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one
I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you
Can hurt you somehow

デスペラード 目を覚まして
ずいぶん長い間、塀の上に上ったままだね
あぁ頑固だな、君は
君なりの理由があるのは 分かってるけど
いつかはその楽しみが 仇になる日も
来るかもしれない
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!