去年オーストラリアに旅行に行ったのですが、
飛行機内でお弁当を買ったときに、すごく冷たいお弁当をだされて
そのままじゃ食べられないので
オーストラリア人の客室乗務員に「温めてくれませんか?」となんか伝えようとしたのですが、伝わらず
結局、日本人スタッフを呼んでオーブンで温めてもらいました。

「これを温めてください」もしくは

「このお弁当つめたいじゃないか~!
温めてくれないと食べられないよ(-`ω´- ) 」

というのを英語で言いたいのですが
お分かりの方がいたらよろしくお願いします。

(Could you make it hot?
だと辛くされてしまうかな?笑)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

はじめまして。



ご質問1:
<飛行機内でお弁当を買ったときに、すごく冷たいお弁当をだされて>

それは添乗員の配慮が足りません。ご不満もごもっともです。


ご質問2:
<Could you make it hot?だと辛くされてしまうかな?笑>

そんなことありません。

1.丁寧な語法である婉曲用法のcouldを使われていますから、丁寧な依頼表現になっています。日本語だと「~していただけますか?」といったニュアンスです。

これにpleaseが入ると「どうぞ~していただけますか?」とさらに丁寧な表現になります。

2.make it hot でも通じますが、hotを使うと以上に熱くなって戻ってくる可能性があるので、ここでは「適度に温める」というニュアンスの英語を使った方がいいでしょう。


ご質問3:
<「このお弁当つめたいじゃないか~!
温めてくれないと食べられないよ(-`ω´- ) 」>

おっしゃる通りです。

1.ここは「(-`ω´- )」の気持ちも込めた表現にしていいでしょう。
例:
This is too cold to eat (-`ω´- ).
「これだと冷たすぎて、食べることができません」

この一文でご質問の2行の気持ちを十分表すことができます。

2.こちらのミスではないので、この場面ではI’m sorry, but「すみませんが」と謝る必要はありません。添乗員を呼び止めるなら、Excuse meで十分です。


ご質問4:
<「これを温めてください」>

上記のように、ちょっと「(-`ω´- )」の気持ちを表明した後は、依頼文で礼儀正しく依頼します。

1.「温める」は既に回答のあるwarm upを使います。このイディオムには、「さめた料理を温めなおす」という意味があります。

2.以上を踏まえて訳例は
Could you (please) warm it up?
Could you warm it up, (please)?
「これ温めなおしていただけますか?」

とします。

3.ここはpleaseは特に必要ない場面だと思われます。外国人の添乗員は客が下手に出ると逆にイライラする人も多いので、敬語法には注意が必要です。

この場面のように、外国人感覚では「弁当が冷たいのが気にならない」「弁当が冷たいのは普通」と思っている添乗員にとっては、冷たい弁当を出したことが「失敗」ではないので、ご質問のような依頼は、「過失を指摘された」というより、「余計なサービスを頼まれた」と彼女の目には映ってしまいます。

自分の過失なら自省の気持ちも働きますが、余計なサービスの依頼なら、pleaseを使われると余計に「客の上から目線」と取りかねない人もいますので、その場の雰囲気で使われるといいでしょう。

4.ちなみに、上記の英語で依頼して相手がOKと言ったあとは、Thank youと言って、サービスをしてくれる相手を見送りましょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1

日常会話では「食事を温める」は heat up をよく使います。


またはmicrowave を動詞として使ったり。

warm up はどちらかというと 「温める」より「暖める」の場合に使うと思います。

ですので
My meal (dish) is too cold.
Would you please heat it up ?

という感じでしょうか・・
飛行機の中の乗客を想定して、多少強気に表現してみました^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさまありがとうございました。

お礼日時:2008/04/09 17:26

余り深く考えずに、自分を主語にして


I'd like to have my meal hot please.
でSimple で十分だと思いますよ

I'd rather have my meal hot. Could you warm it up?
(どちらかと言うと温かい食事がいいので温めて貰えますか?)

または単に
Could you warm this up for me (or please)
或いは
I was wondering if you could warm up the meal for me.

Could you make it hot でもいいと思いますよ
或いは、Could you microwave it. でもOKでしょうね。
    • good
    • 1

Could you please warm it up?


というと温めてくれます。

もし「このお弁当、冷たいんですけど、温めてくれますか?」と言いたければ(Excuse me.で乗務員さんを呼んで)「I'm sorry, but I'm afraid this is cold. Could you please warm it up?」と言うと十分に丁寧でいいと思います。
I'm sorry, but ...という言い出しはイギリスで苦情を言うときに、よく使われています。(アメリカでは不用意にI'm sorryと言うなと聞きますが…。)
単純に(Excuse meの後)「It's cold. Please warm it up.」でも、十分伝わるかと思います。

warm up ~ もしくは warm ~ up で「調理しておいたものを食べる前に温める」という意味があります。
    • good
    • 1

s this lunch cold; ...?


It is not eaten unless I warm it(-`ω ´ -) 
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の訳をお願いします! オーストラリアで買った、ホットケーキの作り方です。五番までで大丈夫です!

英語の訳をお願いします!
オーストラリアで買った、ホットケーキの作り方です。五番までで大丈夫です!

Aベストアンサー

①フライパンを温め、よく油をひく。
②ボトルを振り、粉をよく混ぜる
③ボトルに水をこのラベルの表示線(①の上にある線だと思う)まで入れる。
④蓋をきっちりと締め1分間シェイク
⑤フライパンに中身を希望の大きさ間になるまで注ぎ、中温できつね色になるまで両面を焼く。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q飛行機内での英語

飛行機に乗ったとき、
Please fasten your seatbelt when seated.
という英文があったのですが、なぜseatingではなくseatedなのでしょうか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 「座る」の関連では、自動詞sit(座る)と他動詞seat(座らせる)があります。

 (座らせる)としましたが、「座ってもらう」という感じが強いので、「座ってください」はPlease sit.ではなくPlease be seated.が丁寧な表現となります。
その結果、when (you are) seatedとなる訳です。

 seatingは(座席割り)のように人を座らせることを念頭に置いた名詞・形容詞には使いますが、*when you are seatingのような使い方はできませんし、「貴方が座っているとき」という意味にはなり得ません。(when [you are] seating guests「お客様を着席させるとき」のような使い方はできます。)

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語について! 今度修学旅行で海外に行くのですが、 英語の授業で「ホテル、ショッピング、空港、レスト

英語について!
今度修学旅行で海外に行くのですが、
英語の授業で「ホテル、ショッピング、空港、レストラン」それぞれの場所で自分と海外の人が話す時、どのような会話になるか考えてみてという課題が出たのですが、全然思いつきません。
強いて考えられたのが、ショッピングの場合のみで、しかも会話が
店:May I help you?
自:I'm looking for〜
しか思いつきませんでした。
そもそも本当に店員さんってMay I help you?とか言うんでしょうか。

それぞれ四つの場所で、自然な会話になるよう皆様の参考が見たいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hotel
C: Hi good moring ma'am ;)
G: Could you help me ? I would like to go to the beech near here,
could you tell me about how to get there ?

shop:
C: Hi ma'am :) need help??
G: I'm looking for white Tshirt , small one, can I try this on ?

Airport
G:sorry ma'am, could you help me ??
I'm lost .very sorry. how to get "Gate 11"" for Japan to Nagoya
fly no is XXXX1234.
C: wow so said. well ,Gate 11 is go straight about half a mile, then, just turn right . OK, next to vending mashine ok? :)

restaurant:
C:May I help you ma'am, how many party ??
G:パーティだってよ?え?なに!なに??
G:違うよ!何名か?って聞かれたんだよ!
G:well, just us. 4 ??
C: OK sir , please come this way, just follow me.
we can ready special seats for you ok ? enjoy ~~~y :)

てな感じ?で、??OK?

hotel
C: Hi good moring ma'am ;)
G: Could you help me ? I would like to go to the beech near here,
could you tell me about how to get there ?

shop:
C: Hi ma'am :) need help??
G: I'm looking for white Tshirt , small one, can I try this on ?

Airport
G:sorry ma'am, could you help me ??
I'm lost .very sorry. how to get "Gate 11"" for Japan to Nagoya
fly no is XXXX1234.
C: wow so said. well ,Gate 11 is go straight about half a mile, then, just turn right . OK, next to ve...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語・・オーストラリア英語

私は今Ausyの友達がいます。
英語は深い話をできるほどではないにしろ・・聞くことぐらいはできるつもりでした><。
でも、最近オーストラリア人の友達が出来て、何だか発音が違うような・・また今までいた友達というのはアメリカ人又はイギリス人だったんですが、性格の傾向が大分違うような・・
もしオーストラリア人もしくはオーストラリア人の知り合いがいる方がいたら、英語との違い、その性格傾向を教えてもらえたら嬉しいです><!!

Aベストアンサー

下記は過去のAussie Englishに関する質問・回答のURLです。参考にして下さい。
http://virus.okwave.jp/qa2149680.html
http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2061006
発音を聞けるサイトも掲載されていて便利です。
(*)Aussie EnglishではBritish EnglishやAmerican Englishにみられるような地域差は殆ど無く、また話し言葉(口語)としてCultivated(BBCアクセントに近い正統派英語)、Broad(オーストラリアなまりの庶民英語)、General(前記二者の中間)があるといわれます。年配で教育のあるオーストラリア人は概してCultivated、都市のサラリーマンなどはGeneralで話します。 あなたのオーストラリアの知人はどの部類でしょうか?
オーストラリア流発音の例:Todayートゥダイ、G'dayーグッダイ、Mateーマイト、eightーアイト(これらはコックニーアクセントと同じ)
seeーサイ、doーダウ、hospitalーホスぺタル
Sydney-Sinny, cabbie-タクシー運転手、tinnieー缶ビール などなど。

下記は過去のAussie Englishに関する質問・回答のURLです。参考にして下さい。
http://virus.okwave.jp/qa2149680.html
http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2061006
発音を聞けるサイトも掲載されていて便利です。
(*)Aussie EnglishではBritish EnglishやAmerican Englishにみられるような地域差は殆ど無く、また話し言葉(口語)としてCultivated(BBCアクセントに近い正統派英語)、Broad(オーストラリアなまりの庶民英語)、General(前記二者の中間)があるといわれます。年配で教育のあるオース...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q【英語】「天国も地獄も己の中にある」 これを英語にしてください。 これって誰かの言葉か分かります

【英語】「天国も地獄も己の中にある」

これを英語にしてください。

これって誰かの言葉か分かりますか?

有名な名言っぽいですけど。

Aベストアンサー

Both heaven and hell are within us.

Mahatma Gandhi

http://www.azquotes.com/quote/941565


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報