プロが教えるわが家の防犯対策術!

大学の「単位修得見込証明書」は英語で何と言うのでしょうか?
明日までに翻訳したものを大使館に提出しなければならず、困っています!

単位修得証明書は「transcript of credit」などと言いますが、
「見込証明書」はネットや辞書で検索しても出てきません。

どなたか教えてください m(_ _)m

A 回答 (2件)

prospective credit acquisiton certificate


はどうでしょうか。
http://www.ritsumei.ac.jp/acd/gr/gsir/jimu-oshir …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみません!

前向きで良い英訳ですね!
大変参考になりました。

立命館の国際関係研究科のサイトなら、
さらに信頼がおけます。

さっそく使わせて頂きました☆
すぐに英訳が必要でかなり困っていたので
すごく助かりました。

本当にありがとうございます(*^人^*)

お礼日時:2008/02/29 19:21

習得しているものを対象とするのがアメリカです。


あえて言えば conditional credits
です。それを受け入れるかは先方次第です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます!
そういう言い方があるのですね。

留学生が日本で単位修得見込証明書を要求される場合がありますが、
どんな英語で書いているのでしょう。。。

単位修得証明「transcript of credit」を少し変えたり、
「expected acquisition of credits」のように書くことはできませんか?

または卒業見込証明書「Expected to graduate」のように、
「Expected」や「Certificate」などを使って
良い言い方はないものでしょうか。。。

今、自分でも試行錯誤して調べていますが、
もしお分かりになりましたら、ぜひ教えてください。

お礼日時:2008/02/28 16:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!