アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語に訳そうとしている文章があるのですが、どうも納得いく文章が書けないので質問させて頂きました。
(あなたに撮って頂きたい写真は30枚程度で)「多すぎても少なすぎても良くありません。何故なら多すぎると・・・少なすぎると・・・だからです。」という文章です。neither~norと仮主語構文(it-that)を併用して見ようと考えたのですが、そもそもneitherをどう置くべきかがよく分かりません。あるいは、もっと簡潔でわかりやすい表現はありますでしょうか。
どなたかおわかりになる方、ご教授願えませんでしょうか。

A 回答 (3件)

I would like you to take (about) 30 photos. Over 30 photos or under are not required.


「多くても少なくても」と設定枚数の関係は、日本語的であり、表現しずらいので「程度about」は無い方を優先してください(文章を長くすると可能とは思いますが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
回答を頂いたときは大変参考になりました。丁寧に教えて頂き本当にありがとうございます。

お礼日時:2009/08/08 18:39

I want you to shoot exact 30 photos, no more no less.


口語ですけどこんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。簡潔な表現ですので、こちらのご回答を使用させていただきました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/08 18:38

There shouldn't be too many or too few pictures - just enough to 目的


でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。回答を頂いたときは大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/08 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!