現在翻訳中の文章に、タイトルに記載した "Mike Camardese" という人名が登場します。

"Mike" は大丈夫ですが、問題は "Camardese" のほうです。手持ちの「固有名詞英語発音辞典」に記載がなく、検索しても上手く見つけることが出来ませんでした。

お手数おかけしますが、ご教授の程よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

入力した語を再生してくれるサイトです。


英語・米語・豪語などの選択もできます。

参考URL:http://public.research.att.com/~ttsweb/tts/demo. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただいたサイトは初めて知りました。他にも人名が多数登場するので、引き続き参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/03 08:45

Gです。

 記述間違いがありましたので訂正させてください。

キャマディース(アクセントはディーにあります)summarizeのmarと言う発音と同じ
キャマーディーズ(アクセントはキャにあります)summerのmerと同じ



キャマディース(アクセントはキャにあります)summarizeのmarと言う発音と同じ
キャマーディーズ(アクセントはマーにあります)summerのmerと同じ発音(アクセントの位置は違いますが)

となります。 ごめんなさい。
    • good
    • 0

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

この苗字には3つほどの違うなと感じる発音をします。 その人の華族がどういう発音をするかと言うことになるわけです。

キャマディース(アクセントはディーにあります)summarizeのmarと言う発音と同じ
キャマーディーズ(アクセントはキャにあります)summerのmerと同じ
キャマルディーサ(アクセントはディーにあります)このサはサとスの間 Rをより強く出したスペイン・イタリア系

こればかりは、いくら私たちがこれらの一つがそうだと言っても、本人の発音が一番「正しい」のですね。  もしかしたらまったく違う発音かもしれません。 

渡辺を「わたなべ」と発音すると断言するのか、それとも「わたべ」と言う発音もあるので困った事になりましたね、とするか、私は後者を選びます。 わたべ、と発音すると言う知識がある以上、わたなべと発音するとは言えない訳です。 たとえ、それが90%わたなべと発音してもです。

人の名前を尊重する、名前を昔どうりに(移民してくる前の)発音する、アメリカ発音化に変える、など人によって自分の名前に対する価値観と言うか誇りもレベルが違うわけですね。

また、スペルを変えるのは正式な登録が必要となるわけですが、発音はその世代で変えるにはまったく問題ないことです。 ここに発音のバラエティーが出てくるわけですね。 

ちょっと前にRooseveltと言う大統領の名前についての「日本語表現」ついての質問がありましたら、二人の大統領がいて、二人のうちの一人が一つの発音をしもう片方は普通の発音をすると言う事実があるにもかかわらずルーズベルトではなく(両方とも)ローズベルトにする、と言うなにか中途半端な知識でアメリカ人からしてみれば「おかしな結論」を出している事に気がついてくれませんでした。 (もしかしたら同じスペルの大統領は二人いると言うことさえ知らないのかもしれません)

血がつながった(甥と叔父)の中でありながら自分の苗字の発音の違いを公表していたのですね。

さぁ、どうしましょう。 上に書いたように、困りましたね。 この名前の本人に連絡を取ってその人の発音を聞く、と言う事は出来るのですか? 実存するのであればそれを使いたいですし、実存してもしなくてもその人の業界では日本語表現が決まっていると言う事もあるでしょう、また、まったくの架空の人物で(例えば小説の中の)あれば確認の方法さえないですね。 しかし、これは翻訳業の常識と言うか名前には複数の発音がある(はず)と言うスタンスでいなくてはならないと言うことであり、英語圏に学生として住んだ事があると言うだけでは、日本にいてその業界の事を知っている人のほうが(その)英語知識と英語力がある人とは雲泥の差が出てくるはずです。

私があなたの立場であれば、この点をまずはっきりさせて、出来るだけの調査をして、問題ないとする事が出来るのであれば、この40年間一番聞きなれた(言ってもまさか40年日本語に住んでいるからと言って日本名の発音を100%断言できるわけではないですね)、キャマディーズと言う発音を使うかな。 

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。ひとまず「キャマーディーズ」を使用していこうと思います。
実際に訳文に表記する際は、依頼元ともすり合わせようかと思います。

お礼日時:2008/05/03 08:52

はじめまして。



1.ご質問の姓は発音に忠実は英語読みだと
「キャマーディーズ」
となるでしょう。

2.カタカナ表記にするなら
「カマ-ディーズ」
になります。

3.ただ、英語圏以外の国の人であれば、その国の発音をそのまま使っていることもあり得ますから、特定の分野で有名な人であれば、そのサイトで読み方を確認した方がいいでしょう。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ANo.1で教えていただいたサイトで聞いてみると、1.で記載されている

>「キャマーディーズ」

となるようですね。Mike Camardese 氏はアメリカ人なので、大丈夫かと思います。
実際の訳文で使用する表記は、依頼元とすり合わせていこうと思います。

お礼日時:2008/05/03 08:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の固有名詞の辞典教えて。

英語の固有名詞の発音がわかる辞典を教えてください。
三省堂の「固有名詞英語発音辞典」は知っています。
その他、洋書でも構いません。固有名詞の発音記号が載っている辞書もしくは事典を教えてください。

Aベストアンサー

値段は高いけど、↓のような固有名詞の発音辞典があります。

ニュースに出てくる人名でいいのであれば、VOAのサイトにpronunciation guideがあります。
http://names.voa.gov/

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0780800982/qid=1121510035/sr=1-4/ref=sr_1_10_4/249-3015877-0125957

Q英語の一般名詞と固有名詞(大文字と小文字の区別)について

英語の一般名詞と固有名詞(大文字と小文字の区別)について

一般名詞と固有名詞の区別は、ある程度は理解しているつもりですが、微妙な単語があると思います。
例えば、食べ物で、"miso" "natto" "sake" "kimchi" "wine" "cheese"などは文中でも小文字で書かれていることが多いですよね。
でも、例に挙げたのは食べ物(飲み物)ですが、大文字で書かれる食べ物もありますよね。
大文字で書かれるのはマイナーな(あまり世界的に有名でない)食べ物でよく見られます。
これらの区別って、どのようにして決まるのでしょうか?
私は、英語の辞書に載っているかで区別されるのかな、と思うのですがどうでしょうか?
辞書に載っていたら一般名詞(小文字でOK)、載っていないような単語は固有名詞として扱うような決まりがあるんですか。
ちょっとわかりにくい質問ですが、ご存知の方がおられましたら、ご教授宜しくお願いします。

Aベストアンサー

いただいた補足を拝見しました。

まず「日本の言葉を英語表記する場合は、大文字になる」などということは一切ありません。そういう説は聞いたことがありませんし、間違ってそう表記されている例すら見た覚えもありません。よく(英語圏にとっての)外来語を斜体字にすることはありますが、(英語圏にとっての)外国の言葉だからといって大文字にすることはありません。

次に、普通名詞か否かを判断するには、「辞書に載っているか載っていないか」で判断するものではありません。そうではなくて「辞書で小文字なら小文字で書く。辞書で大文字なら大文字で書く」のです。辞書になければ、それはたまたまその辞書がそれほど単語を網羅していないだけの話です。

ひょっとしたら、「普通名詞」「固有名詞」という言葉の意味を理解していらっしゃらないのでしょうか。申しましたように「固有名詞」は、簡単に言うと「名前」です。例えば町の名前(Shibuya)とか、商品の名前(Pepsi Cola)とか、会社の名前(Sony)などは固有名詞です。誰かがどこかで名づけたのです。それ以外の物品は、たいてい普通名詞です。

>例えば、沢庵(Takuwan?)や糠漬け(Nukazuke?)、うどん(Udon?)などの辞書に載っていない日本の言葉も普通名詞になるんでしょうか。

食べ物としては3つとも普通名詞です。したがって基本的には「takuwan」「narazuke」「udon」と表記すべきです。ただし、沢庵はもともと「沢庵」というお名前のお和尚さんから来ていますので、この和尚さんを指す場合には「Takuwan」と表記します。「The food takuwan was invented by the priest Takuwan.(食べ物の沢庵は、和尚の沢庵によって生み出されました)」という感じですね。

>Takuwan is a pickling vegetable in Japan. I like "takuwan".

厳密には「Takuwan is a pickled vegetable in Japan. I like takuwan.」ですが、大文字小文字の使い分けはこれでいいです。ちなみに、最初のTakuwanの頭文字が大文字なのは、文の頭だからですね。固有名詞なのではありません。

いただいた補足を拝見しました。

まず「日本の言葉を英語表記する場合は、大文字になる」などということは一切ありません。そういう説は聞いたことがありませんし、間違ってそう表記されている例すら見た覚えもありません。よく(英語圏にとっての)外来語を斜体字にすることはありますが、(英語圏にとっての)外国の言葉だからといって大文字にすることはありません。

次に、普通名詞か否かを判断するには、「辞書に載っているか載っていないか」で判断するものではありません。そうではなくて「辞書で小文字...続きを読む

Q可算名詞と不可算名詞の両方をもつ名詞

可算名詞と不可算名詞の両方を持つ名詞としてtemperature(温度)という
単語があります。では、次をどうやって見分ければよいのでしょうか?

(1)the + tempeature(不可算名詞)
(2)the + temperature(可算名詞)

(1)は性質を現す温度(「温かさの尺度」として)という不可算名詞
が定冠詞によって限定された場合

(2)はある具体的な一つの数値としての温度という可算名詞

何か、よい例をあげて頂げて教えて頂けると助かります。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

自分もずいぶんこう言う問題を考えてきました。

まだ、何が包括的な答えかと言うことについて、まとまりませんが、次のような説明は可能ではないかと思います。

>1.the + tempeature(不可算名詞)という用法が可能か?

可能でしょう。ものを修飾する、または、描写する方法(尺度)として、温度以外にも、大きさ、密度、硬さ、明度などいろいろなものがありますから、それらと対立させる場合、the がつくのは自然な感覚かと思います。

2.もし可能ならその用法を。できれば、
(1)the + tempeature(不可算名詞)
(2)the + temperature(可算名詞)
の違いは。

不可算の例は、次のような文になると思います。

The material could be specified by three demientions as the temperature, density and lightness.

可算の例は

ismaelさんの出されている文と変わりませんが、

The tip must be kept under the temperature.

のようになると思います。

自分もずいぶんこう言う問題を考えてきました。

まだ、何が包括的な答えかと言うことについて、まとまりませんが、次のような説明は可能ではないかと思います。

>1.the + tempeature(不可算名詞)という用法が可能か?

可能でしょう。ものを修飾する、または、描写する方法(尺度)として、温度以外にも、大きさ、密度、硬さ、明度などいろいろなものがありますから、それらと対立させる場合、the がつくのは自然な感覚かと思います。

2.もし可能ならその用法を。できれば、
(1)the + tem...続きを読む

Q英語 「形容詞+名詞」と「名詞 of 名詞」 の使い分け方

英語を独学で学習しています。

ある程度の理解(TOEIC700点程度)は取れるのですが、基本的なことで疑問を感じ始め、それが頭から離れないので投稿させていただきます。

形容詞は名詞を修飾するものとして理解はしています。
しかし、ときおり名詞 + of + 名詞 にて「○○の□□」といったように、ofを使用することによって、名詞によって名詞をすることもできると思います。


beautiful princess  美しい王女
princess of beauty   美人の王女
通例としてはbeautiful princess を使用することは分かるのですが、後者も文法としては間違っていないように思います(自分で書いていて違和感はありますが)。

英語の表現として、「この場合は形容詞+名詞、この場合は名詞+of+名詞。」といったように慣例として表現方法があるのかもしれませんが、正しい文法上でこれらの使い分けを明確に定義できるものでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

of + 抽象名詞で形容詞の機能を持つ、という話をどこかで聞いたことはありませんか?
なければ検索してみて下さい。
たくさん説明が出てくると思います。

とりあえず辞書をひいてみましょう。
たとえばジーニアスにはこう書いてあります。

2[記述] …の性質を持つ, …の
《◆(1)年齢・色彩・形状・寸法・価格・職業・役割などを表す名詞と用いる.
(2)of+名詞は限定的にも叙述的にも用いられる》
a person of courage 勇気のある人《◆with は随伴的な意味が強い: a girl with long hair 長い髪をした少女》
a matter of importance 重大な事柄(=an important matter)
the grace of a dancer ダンサーらしい優美さ
a boy of ten (years)=... (((英)) of) ten years old 10歳の少年(=a ten-year-old boy)
a husband and wife of 20 years 結婚して20年になる夫婦
potatoes of my own growing ((やや古))私が栽培したジャガイモ(=potatoes I grew myself)
We are (of) the same age [height]. 我々は同じ年ごろ[身長]だ.


このように、形容詞と同じように働きます。
1.名詞修飾
・a woman of ability 有能な女性.
・a man of tact 如才のない男性.
2.SVCの補語
・This book is of (great) interest [importance, value, use].
この本は(大いに)興味深い[重要だ, 価値がある, 役に立つ].



一般には、形容詞を使うのが普通で、「of + 抽象名詞」はやや堅めの文章に使われる、という認識でいいでしょう。

We are (of) the same age [height]. なんかはよく使われるので、特にかたいとは思われませんが、そういう例外はあるということで。

of + 抽象名詞で形容詞の機能を持つ、という話をどこかで聞いたことはありませんか?
なければ検索してみて下さい。
たくさん説明が出てくると思います。

とりあえず辞書をひいてみましょう。
たとえばジーニアスにはこう書いてあります。

2[記述] …の性質を持つ, …の
《◆(1)年齢・色彩・形状・寸法・価格・職業・役割などを表す名詞と用いる.
(2)of+名詞は限定的にも叙述的にも用いられる》
a person of courage 勇気のある人《◆with は随伴的な意味が強い: a girl with long hair 長い髪をした少女》
a matt...続きを読む

Q可算名詞にも不可算名詞にもなる名詞について(2)

再度質問させていただきます。
テスト問題を作る上でできれば正確に書きたいので質問させてもらっています。
He knows any name of (fish, a fish,fishes)
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

その英文はそもそもどのような意味を意図して書かれたのでしょうか?

He knows any name of fish/fishes.では、そもそも「彼は、どんな魚類の名前も知っている。」を意味する英文にはなりませんが。

「彼は、どんな魚類の名前も知っている」ならHe knows the name of every (single) species of fish.になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報