下記の英訳がわからず困っています。
1) It was always upsetting to him to see anything associated with her.
2) Now will you hush?
3) You don't hear me shrieking like a bloody banshee, though, do you?”
1) 彼女とかかわりのあるものを見ると、彼はいつも怒っていた(それはいつも彼を怒らせていた)。
2) 黙ってもらえませんか?
1)、2)はわかる範囲で訳してみました。こんな感じであっていますでしょうか?
3) については難しくて訳せません。よろしくお願いします。
No.2
- 回答日時:
こんにちは!
1) It was always upsetting to him to see anything associated with her.
例えば、好きだった女性に騙され裏切られ捨てられたとすれば...その彼女の残していった化粧品を見つけたとすれば、これは心穏やかではいられませんね。upset は広く使われるようで、訳が難しいですが、
貴訳「彼女とかかわりのあるものを見ると、彼はいつも怒っていた(それはいつも彼を怒らせていた)。」もありうることだと思います。
2) Now will you hush?
言い方はかなり親密な間柄でしょうから、「黙ってもらえませんか?」よりは「なあ、黙ってくれないか?」くらいでしょうか。
3) You don't hear me shrieking like a bloody banshee, though, do you?”
2)と3)は繋がっているような気がしますが...何かをブイブイ話していると、相手が「うるせえな」とか何とか言って制しようとしたのに対し、「そんなにうるさいこと言ってないでしょ!」とやり返す気持です。
banshee については No. 1 のお方のご説明の通りです。凄まじく気味の悪い叫び声をご想像下さい!
私はバンシーみたいに叫んでいるわけじゃないでしょ!
ということです。
以上、ご参考になれば幸いです!
2)はヒステリックに叫んでいる女友達に対して、うんざりしながら言った
男性のセリフです。Nowの訳は意外と簡単なんですね、すぐに使えそうです。
ご丁寧な回答ありがとうございました。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
1)と2)については大体意味は合ってますよ!
1)彼女と関係のあるもの(彼女を連想させるもの)を見ると、彼はいつも不機嫌になった。
upsettingは、意味的には、「怒る」でもOKかもしれません。
upsetは、英英辞書的には、「unhappy and worried」、つまり
「不満になったり、心配したりする」という感じの意味です。
英和辞書では、「取り乱す」という感じの訳語になるかと思います。
英英辞書と英和辞書で少し違う感じがしますが、どちらでもOKだと
思います。
2)ねぇ、黙ってくれない?
hushは、イメージ的には、口のところに人差し指を持ってきて、
「しー、静かにして」という感じの意味です。
3)でもあの幽霊(banshee)のように私が大声を出すのを聞きたくないでしょ?
You don't hear A ~ing=Aが~するのをあなたは聞かない。
(shriek=大声を上げる、悲鳴を上げる)
↓
You don't hear me shrieking=私が大声を出すのをあなたは聞かない。
↓
You don't hear me shrieking, though, do you?
=でも私が大声を出すのをあなたは聞きたくないでしょ?
(like a bloody bansheeを無かったとして)
thoughは、文章の途中に入れると、But you don't hear me shrieking
,do you?と同じような感じの文章になり、「でも~」という感じの意味になります。
bansheeというのは、「誰かが近くで死ぬときに、大声を上げる幽霊」
だそうです。
bloodyというのは、よくイギリス人が使う英語で、bloodyの次に来る
名詞を強調する程度の意味です。訳語としては、「ひどい、すごい」と
いうような感じになるかな。特に日本語では翻訳しなくてもよいかも。
a bloody liar=すごい嘘つき(大嘘つき)
辞書を調べると、upsetは「めんくらわせる」などと書かれているのですが、ネイティブたちは、少し違う意味あいで
upsetを使っているように思えて、私は長い間この言葉の意味が疑問でした。
「不満」とか「不機嫌」と言う言葉にあてはめて訳してみると、前後の言葉とピッタリあいますね。
2)-3)についても、とても丁寧な解説で、わかりやすかったです。どうもありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
This is where the love it com...
-
no questions asked
-
NEEDLED 24/7
-
should they wish to do so
-
You are my favorite person al...
-
映画MI2をみててきになりました。
-
tear someone a new one
-
Nothing fancy の訳
-
アメリカ人とのメールのやりと...
-
”bec” なんの意味ですか?
-
『ナイフ』という曲の歌詞
-
Oh,are you?の意味
-
How dare you.の訳
-
英訳お願いします。
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
MATUREの意味
-
スラングについてです。英語で...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
ニューカマーのカマーってどう...
-
「シェキナベベ」ってなんですか?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
映画MI2をみててきになりました。
-
英語の中学生の問題です 解け...
-
Nothing fancy の訳
-
sensibility と sensitivity...
-
Oh,are you?の意味
-
George: Oh, that. That's the ...
-
NEEDLED 24/7
-
tear someone a new one
-
”bec” なんの意味ですか?
-
You are my favorite person al...
-
『ナイフ』という曲の歌詞
-
perceived slight
-
stomach flipの意味を教えてく...
-
アメリカ人とのメールのやりと...
-
must not とought not ばどちら...
-
洋画 グットウィルハンティン...
-
英文法について質問です。 ( )a...
-
sitting on her thumbの意味を...
-
There was no( )for argument...
-
What are his thoughts. 何故複...
おすすめ情報